Читать «Маршал Конфедерации. Академия (SelfPub, 18+)» онлайн - страница 146
Юлия Дии
105
Cacatum non est pictum (лат.) – Насрано – не значит разукрашено.
106
Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в глотке! (транс. с идиш)
107
Вооружённые, как правило, двуручными мечами ландскнехты, так называемые мечники, за двойное жалование сражающиеся в первых рядах.
108
От In allem dem Willen Gottes ( нем .) – Всё в руках божьих .
109
От Ficken Kätzchen – zu Scheiße wird n icht sein! (нем.) – Пипец котёнку – не будет гадить!
110
От Ich bin nicht schuldig, er ist gekommen! (нем.) – Не виноватый (- ая) я, он сам пришёл!
111
От ohne Zucker (нем.) – без сахара.
112
Юлия Дии, «Утро любовников».
113
« Shine On You Crazy Diamond » ( вульг . рус . Сияющий блеск твоего безумного бриллианта) – композиция английской прог - рок - группы Pink Floyd с концептуального альбома Wish You Were Here (1975).
114
Morgenrot mit Regen droht (нем.) – Утренняя заря дождём грозит.
115
Леонид Вениаминович Володарский (20.05.1950 г.) – всенародно любимый советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.
116
Транскрипция с идиш – поцелуй медведя под фартук.
117
От Erst der Magen, dann der Kragen (нем.) – Сначала желудок, потом воротник.
118
At the Speed of Sound ( англ .) – со скоростью звука .
119
От Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel ( нем .) – Делу – время , потехе – час .
120
Хьюмидор (лат. humidus – «влажный») – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.
121
Основы безопасности жизнедеятельности.
122
Серия фантастических романов замечательного американского писателя - фантаста Гарри Гаррисона.
123
От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.
124
От Habe Rat vor der Tat (нем.) – Советуйся до поступка.
125
Ярослав Гашек, «Чаган - Куренский рассказ».
126
От Je ne mange pas depuis six jours (фр.) – Я не ем шесть дней.
127
Фил Коллинз (Филип Дэвид Чарльз Коллинз, 30.01.1951 г.) – британский певец, барабанщик и автор песен, актёр, продюсер. Участник рок - группы Genesis.
128
Болото недалеко от г. Новый Орлеан (Луизиана, США). Издревле славится обитающими в нём в изобилии огромными аллигаторами.
129
Вейдерсы, или забродники, – специальный костюм, обычно выполненный в формате полукомбинезона. Основная функция вейдерсов как защитного костюма – обеспечить непромокаемость и комфорт.
130
А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».
131
От Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (нем.) – За дурной головой ногам покоя нет.
132
Некоторые понятия, устройства и предметы вымышленной вселенной фильма «Кин - дза - дза!».
133
От Mühe und Fleiß bricht alles Eis (нем.) – Терпение и труд всё перетрут.
134
Steter Tropfen höhlt den Stein (нем.) – Вода камень точит.