Читать «Маршал Конфедерации. Академия (SelfPub, 18+)» онлайн - страница 145
Юлия Дии
80
Кондотьер (командир) ландскнехтов. Погиб в битве при Равенне (11.04.1512 г).
81
Лейтенант ландскнехтов. Погиб в битве при Равенне (11.04.1512 г).
82
От für Ordnung (нем.) – для порядка.
Брешия – город на севере Италии, в Ломбардии, административный центр провинции Брешия.
84
От unbeschreiblich (нем.) – неописуемо.
85
«Вудсток» – знаменитейший рок - фестиваль, проводившийся с 15 по 18 августа 1969 года в штате Нью - Йорк, США. Его посетили более 500 тысяч человек. Среди выступавших были: The Who, Jefferson Airplane, Дженис Джоплин, Creedence Clearwater Revival, Джоан Баэз, Джими Хендрикс, Grateful Dead, Рави Шанкар, Карлос Сантана и многие другие.
86
От Erst denken, dann lenken (нем.) – Думай, прежде чем говорить.
87
От schrecklichen unhygienischen Bedingungen! (нем.) – ужасная антисанитария!
88
От Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug (нем.) – Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.
89
От Eigene Last ist nicht schwer (нем.) – Своя ноша не тянет.
90
От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) – Лоб широк, да мозгу мало.
91
От der Albtraum (нем.) – кошмар.
92
От Mann und Weib sind ein Leib (нем.) – Муж и жена – одна сатана.
93
Фабрицио I Колонна (1460 – 15.03.1520 гг.) – 1- й герцог Палиано из династии Колонна ди Палиано, кондотьер, Великий Коннетабль Неаполитанского королевства. Будучи генералом, принимал участие в Войне Камбрейской лиги на стороне Папы Римского против Людовика XII. В битве при Равенне (1512 год) был разбит и пленён Гастоном де Фуа.
94
Педро Наварро, граф де Оливето (1460 – 28.08.1528 гг.) – испанский кондотьер, флотоводец и инженер эпохи Итальянских войн. Командовал частями армии Священной лиги при Равенне, где, в частности, потерпел сокрушительное поражение и был пленён. Участвовал в ряде успешных кампаний, в том числе и на стороне Франции. Был задушен собственной подушкой.
95
От die gepanzerte Faust (нем.) – бронированный кулак.
96
От Memento mori (лат.) – помни о смерти.
97
От durch Blut und Eisen (нем.) – железом и кровью.
98
От Diejenigen, die sich selbst helfen, und sichern Sie Ihre Kameraden (нем.) – Сам не плошай и товарищей выручай.
99
Дабы отличаться от противников в рукопашной схватке, ландскнехтам, принадлежавшим к одной компании, положено было носить широкие ленты материи одинакового цвета на шляпе, на поясе, в виде повязки на плече, или перевязи, что дало вполне обоснованный на наш взгляд повод называть каждую компанию ландскнехтов бандой. (То есть – лентой соответствующего цвета. От немецкого: das Band – лента.)
100
Хельмут из Любека, «Ландскнехты», пер. Б. Собеседник.
101
Ароон Велеречивый, из «Думы о печальном», пер. Б. Собеседник.
102
Вепрь Ы – мифическое животное из фантастического романа Аркадия и Бориса Стругацких «Трудно быть богом».
103
Der Schwanz (нем.) – х*й, хвост, мудак.
104
Непереводимая игра слов.