Читать «Марк Талов. Воспоминания. Стихи. Переводы» онлайн - страница 100

Марк Владимирович Талов

Полный текст открытого письма Арсения Тарковского публикуется нами не только потому, что в нем дается анализ поэзии М. Талова, но и для того, чтобы обратить внимание читателя на критерии, которыми руководствуется большой поэт.

Составители выражают искреннюю признательность профессору Ренэ Герра за проявленный им глубокий интерес к личности и творчеству М. В. Талова, за ценные советы и деятельное участие в подготовке этой книги к печати.

КНИГИ ТОГО ЖЕ АВТОРА

Маркъ Таловъ. Чаша вечерняя, «Воспиташе», Одесса, 1912.

Маркъ-Мария-Людовикъ Таловъ. Любовь и голодъ. Книга лирики. Парижъ, «Орфей», 1920.

Маркъ-Людовикъ Таловъ, Двойное бытiе. «Франко-русская

печать», Парижь, 1922.

Стефан Малларме. Собрание стихотворений. Переложил М. Талов. «Художественная литература», 1990.

Марк Талов. Избранные стихи. «МИК», Москва, 1995.

Марк Талов

ВОСПОМИНАНИЯ. СТИХИ. ПЕРЕВОДЫ

Составление и комментарии

М.А. Таловой, Т.М. Таловой, А.Д. Чулковой

Предисловие Ренэ Герра

Оформление обложки Дмитрия Манахина

Корректор Наталья Пузанова

Оригинал-макет подготовил Константин Федоров

Издательство «МИК»

Москва, ул. Б. Переяславская, д. 15, кв. 52

Изд. лиц. № 060412 от 14 января 1997 г.

Издательство «Альбатрос»

37, Rue du Fort

92130 ISSY France

Примечания

1

* С 1908 по 1913 г. в газетах юга России и в Петербурге было опубликовано около восьмидесяти стихотворений М. Талова.

2

* Подробно эта встреча описана в новелле «Из печки» (Марк Талов «Избранные стихи», М., «МИК», 1995 г.).

3

* Екатерина Оттовна Шмидт

4

* Екатерина Алексеевна Андреева.

5

** Елена Константиновна Цветкова.

6

* –      Вы говорите по-немецки?

– Нет, не говорю.

7

* Чтобы переводить Малларме, надо хорошо вооружиться.

8

* М. Т. несомненно знал, что Антонов-Овсеенко руководил арестом Временного правительства, занимал в РСФСР высокие посты.

9

** Через тридцать с лишним лет, встретившись в Москве, М. Т и Соколов-Ми– китов очень обрадовались друг другу. Но так и не припомнили, где они раньше виделись.

10

* М. Т., к сожалению, не написал воспоминаний об О. Э. Мандельштаме. Сохранилось лишь несколько записей в дневнике.

11

* Издебский был посредственным скульптором и первоклассным дельцом. В Париж попал до первой мировой войны (Прим. автора).

12

* Противовоздушная и противохимическая оборона.

13

* В это тяжелое время с нами также делились своими пайками латышские писатели, жившие в Москве, – Я. Я. Ниедре и Ф. Я. Рокпелнис.

14

* Мери Александровна Талова, вторая жена М. Т

15

* День взятия Бастилии; до начала первой мировой войны оставалось две недели.

16

** Католическая масленица.

17

* А. Модильяни – итальянский еврей иудейского вероисповедания.

18

* С немецкого: «Плавают все рыбки, Плавают все рыбки, Только жареная Не плывет…». Здесь игра слов: die Backfisch – 1) жареная рыба, 2) девочка-подросток.

19

* Отражатели.

20

* Настанет день, день гнева… (лат.)

21

* Метек – презрительная кличка иностранцев.

22

* Бульмиш – сокращенное название бульвара Сен-Мишель.