Читать «Магия невидимого острова» онлайн - страница 66

Эрик Л’Ом

Уже час Гиймо томился в темноте, всё больше убеждаясь, что мальчишка из ювелирной лавки обманул. И вдруг из-за решётки, которой было забрано окошко, его поманила рука. Бесшумно приблизившись, Гиймо увидел Кайла.

– Я не знаю, кто ты. Но мне знаком медальон, который ты показал хозяину. Поможешь сбежать – расскажу, что знаю.

– Я – Человечек из Вирдю, – ответил Гиймо, поколебавшись. – Откуда мне знать, сдержишь ли ты обещание? Вдруг я тебя освобожу, а ты удерёшь?

– Ты такой же Человечек из Вирдю, как я орк! А моё слово верное, клянусь! Ну?

– Ладно, – сказал Гиймо, поняв, что терять ему нечего. – Но как тебе помочь?

– Очень просто. Тут прут совсем ржавый. Но одному мне его не выломать. Давай вместе.

Гиймо с Кайлом схватились за железный прут. Они долго тянули и трясли железку, пока она не лопнула. Потом Гиймо помог маленькому невольнику, чьи ноги оставались в оковах, выбраться наружу.

– Кто бы ты ни был – спасибо тебе! А теперь не будем терять времени. Надо скорее покинуть этот город.

– Куда мы побежим?

– В Прожорливую пустыню.

– В пустыню? – удивился Гиймо.

– Может, предпочитаешь виселицу? В Фергхане того, кто помог рабу сбежать, ждёт казнь.

Гиймо позволил маленькому невольнику обвить ему шею рукой, иначе в кандалах тот ковылял бы слишком медленно. Они заторопились к пролому в стене, которым пользовались воришки, чтобы незаметно проникать в город.

Луна светила едва-едва, следующая ночь обещала быть и вовсе безлунной. Фергхана спала тяжким сном. Стражники, видимо, не знали о проломе, иначе давно бы заделали его или по крайней мере охраняли. Беглецы устремились на юг, в пустыню. Быстро двигаться им мешали кандалы Кайла, которые не удалось разбить даже совместными усилиями. Они тащились до зари, стараясь уйти как можно дальше от города.

– Уф! – простонал Кайл, рухнув на песок рядом с Гиймо. – Давай признавайся, кто ты на самом деле!

– Человечек из Вирдю, – ответил Гиймо, отдышавшись.

– Так я и поверил! У Человечков из Вирдю низкий голос, бегать они не станут даже под страхом смерти, а на ска говорят почище тебя.

– Вспомни лучше наш договор, – сухо промолвил Гиймо. – Я тебе помог, теперь твоя очередь: расскажи об этой вещице.

Кайл долго смотрел на него, потом скорчил презрительную гримасу и ничего не ответил.

– Ладно, уговорил, – вздохнул Гиймо, чувствуя, что так ничего не добьётся. – Давай играть в открытую.

Он снял капюшон и показал лицо. Кайл был поражён.

– Мальчишка!

– Как и ты! – согласился Гиймо, развеселившийся от его удивления.

– Я хотел сказать… Ты ведь… Но как?

– Ты спрашиваешь не о том, – поправил Гиймо. – Важно не «как», а «откуда» и «зачем». Тебе ведь это интересно?

Кайл кивнул, всё ещё удивлённо тараща глаза. Гиймо продолжил:

– Я из другого мира, из страны Ис. А сюда угодил потому, что немного не в своём уме… В общем, ты мне сильно поможешь, если расскажешь про медальон. Мои друзья потерялись, и я хочу их найти. Возможно, эта штуковина…

Воцарилось молчание. Потом беглый невольник окинул взглядом пришельца из Ис и решился:

– Зовут меня Кайл, это тебе известно. Около года назад на мой народ, живущий в пустыне, напали разбойники. Они взяли меня в плен и продали в Фергхане старику… Ты его видел в мастерской.