Читать «Литературная Газета, 6574 (№ 44/2016)» онлайн - страница 70

Литературная Газета

"ЛГ"-ДОСЬЕ

Евгений Юрьевич Каминский (род. 29 апреля 1957 года в Ленинграде) – автор девяти поэтических сборников, девяти романов, нескольких повестей и рассказов, а также множества стихотворений, опубликованных в «толстых» литературных журналах. Лауреат премии им. Н.В. Гоголя за 2007 год. С 1991 года – член Союза писателей СССР (ныне – член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза российских писателей). Участник многих поэтических антологий, в частности, «Строфы ХХ века» (составитель Евгений Евтушенко) (М.,1999), «Поздние петербуржцы» (СПб., 1994), и многих других. Заведующий отделом прозы в журнале «Звезда». За художественные переводы с якутского языка был награждён знаком отличия Республики Саха «Гражданская доблесть» (2011), юбилейным знаком Республики Саха «380 лет Якутия с Россией» (2012), памятным знаком Союза писателей Республики Саха «За верность традициям якутской культуры и литературы» (2012). Участник IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 2016).

Прямая речь

«Что важнее для перевода: знание языка или поэтический дар? Объяснение нам даёт подстрочник. Переводчик должен быть прежде всего поэтом. Если переводчик только носитель языка, можно получить облагороженный подстрочник. Поэзия должна переводиться поэзией».

«Задача переводчика-поэта – перевести текст поэтическим языком, передать художественный мир. Поэзия – это интонации, которые первичнее точного количества слов и строк».

«Поэтический перевод можно сравнить с переливанием крови. Это всегда дар переводчика. Ты отдаёшь своё вдохновение, свою кровь, чтобы другой автор получил новую жизнь – на родном тебе языке».

Письмо отцу

Письмо отцуВыпуск 2

Спецпроекты ЛГ / Грани АЛРОСА / Наследие

Теги: Анемподист Софронов

Настоящая публикация – первый поэтический перевод на русский язык, возможно, самой значительной поэмы Анемподиста Софронова, написанной им в ссылке в 1928–1929 гг.

Перевод Евгения Каминского

От мысли той, что родина вдали,

что изгнан я, лишён родной земли

и что вокруг лежит земля чужая,

шли тяжкие слова из глубины,

огнём печали сердце обжигая,

смущая дух сознанием вины

и жизнь мою от жизни отчуждая.

Но светлый образ родины храня

(её забыть что вынудит меня?!),

я песнь из них сложил и силой слова

такую правду в эту песнь вложил,

что родина моя со мною снова.

Я вновь живу, неволи старожил.

О, родина, души моей основа!

Мне без тебя на свете жизни нет.

Ту песню запечатал я в конверт,

и пусть плывёт к другому краю света.

(Заплакал бы, да плакать не к лицу

тому, кто сам здесь выбрал крест поэта.)

Восьмидесятилетнему отцу

Послал письмо. Дождусь ли вот ответа?

Ты

«Мой блудный сын, беспутный сорванец!» –

прошу, не говори мне так, отец,

не упрекай, что грех мой между нами

встал вдруг стеной и тянет вниз вина.

Мол, даже бык, упёршийся рогами,

теперь меня не вытянет со дна

там, где земля чужая под ногами…

Что, маясь здесь,

у власти под надзором,

покрыл я имя доброе позором.

И как теперь ни кайся – не спасут