Читать «Литературная Газета, 6574 (№ 44/2016)» онлайн - страница 70
Литературная Газета
"ЛГ"-ДОСЬЕ
Евгений Юрьевич Каминский (род. 29 апреля 1957 года в Ленинграде) – автор девяти поэтических сборников, девяти романов, нескольких повестей и рассказов, а также множества стихотворений, опубликованных в «толстых» литературных журналах. Лауреат премии им. Н.В. Гоголя за 2007 год. С 1991 года – член Союза писателей СССР (ныне – член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза российских писателей). Участник многих поэтических антологий, в частности, «Строфы ХХ века» (составитель Евгений Евтушенко) (М.,1999), «Поздние петербуржцы» (СПб., 1994), и многих других. Заведующий отделом прозы в журнале «Звезда». За художественные переводы с якутского языка был награждён знаком отличия Республики Саха «Гражданская доблесть» (2011), юбилейным знаком Республики Саха «380 лет Якутия с Россией» (2012), памятным знаком Союза писателей Республики Саха «За верность традициям якутской культуры и литературы» (2012). Участник IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 2016).
Прямая речь
«Что важнее для перевода: знание языка или поэтический дар? Объяснение нам даёт подстрочник. Переводчик должен быть прежде всего поэтом. Если переводчик только носитель языка, можно получить облагороженный подстрочник. Поэзия должна переводиться поэзией».
«Задача переводчика-поэта – перевести текст поэтическим языком, передать художественный мир. Поэзия – это интонации, которые первичнее точного количества слов и строк».
«Поэтический перевод можно сравнить с переливанием крови. Это всегда дар переводчика. Ты отдаёшь своё вдохновение, свою кровь, чтобы другой автор получил новую жизнь – на родном тебе языке».
Письмо отцу
Письмо отцуВыпуск 2
Спецпроекты ЛГ / Грани АЛРОСА / Наследие
Теги: Анемподист Софронов
Настоящая публикация – первый поэтический перевод на русский язык, возможно, самой значительной поэмы Анемподиста Софронова, написанной им в ссылке в 1928–1929 гг.
От мысли той, что родина вдали,
что изгнан я, лишён родной земли
и что вокруг лежит земля чужая,
шли тяжкие слова из глубины,
огнём печали сердце обжигая,
смущая дух сознанием вины
и жизнь мою от жизни отчуждая.
Но светлый образ родины храня
(её забыть что вынудит меня?!),
я песнь из них сложил и силой слова
такую правду в эту песнь вложил,
что родина моя со мною снова.
Я вновь живу, неволи старожил.
О, родина, души моей основа!
Мне без тебя на свете жизни нет.
Ту песню запечатал я в конверт,
и пусть плывёт к другому краю света.
(Заплакал бы, да плакать не к лицу
тому, кто сам здесь выбрал крест поэта.)
Восьмидесятилетнему отцу
Послал письмо. Дождусь ли вот ответа?
Ты
«Мой блудный сын, беспутный сорванец!» –
прошу, не говори мне так, отец,
не упрекай, что грех мой между нами
встал вдруг стеной и тянет вниз вина.
Мол, даже бык, упёршийся рогами,
теперь меня не вытянет со дна
там, где земля чужая под ногами…
Что, маясь здесь,
у власти под надзором,
покрыл я имя доброе позором.
И как теперь ни кайся – не спасут