Читать «Литературная Газета 6401 ( № 4 2013)» онлайн - страница 71

Литературка Газета Литературная Газета

на ближние склоны не бросил я взора,

где таволга блещет,

как Старец Горы,

похожий на Рабиндраната Тагора,

Надеюсь

однажды спросить на заре -

в чём истина,

в чём недомыслие наше?

Восходит,

восходит мой взгляд по Горе

всё выше и выше,

всё дальше, всё дальше...

***

Чем невесть очи вновь соблазнив,

расскажи, ни о чём не сказав,

об осеннем строении ив,

о подводном струении трав...

Это - осень, а это - река,

это - лебедь на мелкой воде...

Это - просто пустая строка.

Расскажи, как живётся нигде...

И строка, что прозрачно пуста,

вдруг поведает ясную суть:

так отрадно смыкались уста,

что словами нельзя разомкнуть.

Лишь молчанье - превыше всего -

чувство с чувством случайно

сличит...

Расскажи, не сказав ничего.

Тем любовь и жива, что молчит.

Закатные стансы

Пусть в замысле стихотворенья,

где я тебе муж и любовник,

с медовой травою забвенья

сплетается белый шиповник,

и в жёлтых камнях ежевика

прядёт кружева вожделений,

и эхо блаженного крика

живёт в сопряженьях мгновений.

Мне нынче - хватает бессмертья

шмеля, стрекозы и цикады,

чтоб молча исчислить столетья

заросших развалин Эллады,

где зелень замлела от счастья

в сцепленьях взаимной неволи,

где нет о любви сладострастья -

лишь светлый покой после боли.

Под скалами - берег лекалом,

и море в сверкающих искрах

к отвесным ласкается скалам,

и свет откровений неистов,

дух ядом целебным врачуя,

нисходит в цветы молочая,

божественной жизни не чуя,

божественной смерти не чая...

Заходится сердце от боли.

Душа цепенеет от страха.

Я только усилием воли

себя отличаю от праха,

но дух воскресает от страсти

в просторах звенящих бессмертий,

где шмель бередит ради сласти

разверстые язвы соцветий.

Так пусть же под вечер продлится

жизнь с вечной горчинкою горя,

пусть воздух, как ангел, струится

над чувственным золотом моря,

покамест в стрекочущем зное

со счастьем сплетаются страхи,

и солнце мерцает двойное

в печальных зрачках черепахи.

***

И я забью на прошлое,

На время золотое,

Плохое ли, хорошее,

Но всё одно святое;

На лепшее, на горшее -

На всё стезя Господня:

И я забью на прошлое,

Но только не сегодня...

Прощай, сиянье летнее!

Прими благодаренье

За это - распоследнее -

Моё стихотворенье.

И смотрят, как распятые,

Но всё одно живые,

Мои семидесятые

На ваши нулевые.

Осень 2011

Под белым журавлиным крылом

Под белым журавлиным крылом

Евразийская муза

Интерес к тюркской культуре, тюркскоязычной поэзии, древней и вечно молодой, постоянен. Именно через переводы на русский и европейские языки в прошлые века цивилизованный мир познавал и постигал поэзию Востока, орхоно-енисейские рунические стелы, поэмы Навои, словарь столетий Махмуда Кашгари, Сокровенное сказание о Чингисхане, поэтические творения Юсуфа Баласагуни, многочисленные эпосы и фольклор[?] И эта духовная преемственность поколений продолжается и в наше время.

В Уфе завершился II Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" - "Белый журавль".

Этот авторитетный в поэтических и переводческих кругах конкурс является единственной в мире широкомасштабной творческой площадкой, где через талантливые переводы могут быть открыты XXI столетию стихи и поэмы поэтов тюркского мира.