Читать «Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)» онлайн - страница 39

Литературка Газета Литературная Газета

Подобных клонов всё больше[?]

ОСТАП БЕНДЕР КАК КЛОН

Илья Ильф и Евгений Петров в своё время сокращали текст романов "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок". Не надо думать, что только из-за свирепой советской цензуры. Публикации романов запрещались потом. А тогда, в конце 20-х годов ХХ века, во многом просто сокращали под журнальный, выделенный им, объём. И знаете, хорошо сократили, удачно. Книгой романы вышли в журнальном варианте. За кадром осталось немало эпизодов, хохм, даже глав, не вошедших в текст, ставший каноническим.

И вот пошли издания, восстанавливающие лакуны романа. Восстановления производились разными людьми и в разных издательствах. На сегодня мы имеем несколько вариантов как "Золотого телёнка", так и "Двенадцати стульев". Самый деликатный вариант восстановления принадлежит дочери Ильи Ильфа - Александре Ильф. Она уже семь лет выпускает книгу за книгой своего отца и его конгениального соавтора. Есть и другое издание дилогии. С рекламными анонсами на суперобложке и переплёте: "Впервые полностью", а также "Полная версия без купюр" - это на "Золотом телёнке". Говоря почти по-бендеровски: стульев, то есть вариантов романа прибавляется. Идёт ли это на пользу знаменитым романам? Не думаю. Более того, многочисленные вставки, целые главы, реплики и т.д., снятые самими авторами, тормозят движение сюжета. Одни из самых динамичных литературных творений советского ХХ века теряют внутренний темп, который в том числе сделал дилогию самыми, может быть, читаемыми книгами советской эпохи, не забытыми и сегодня. Цитат не привожу - об этом надо писать отдельно. Наверное, все ранее снятые фрагменты печатать надо, но не включая в текст романа: в комментариях и приложениях. Так или иначе "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок" сегодня существуют в нескольких вариантах - классическом и в виде несколько разросшихся клонов, причём у каждого собственные особенности. Что такое "вариант - первый полный - реконструирован по архивным материалам"? Но это уже не Ильф и Петров, это проект лихих реконструкторов.

ДЖЕЙМЗ ИЛИ ДЖЕЙМС? УЛИСС ИЛИ ОДИССЕЙ?

Джеймз Джойс. Сочинения в трёх томах . Том II. ОдиссейЯ. - М.: ООО "СФК Инвест", 2007. - 693 с. - Тираж не указан.

Захватывает история русского "Улисса". Началась она в 20-30-е годы прошлого века. Анна Ахматова называла этот роман одним из трёх столпов, на которых стоит мировая литература ХХ века. Вместе с тем роман этот практически никто не читал. История легендарного романа завершилась потрясающей публикацией в двенадцати номерах журнала "Иностранная литература" за 1989 год. В переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего. Беспрецедентная публикация. В каждом номере - открытие, в каждом - подробный комментарий. Потом были многочисленные издания, дополненные комментариями и историей перевода. Казалось бы, история русского "Улисса" вошла в берега классических текстов. Оказалось, что нет, не вошла. Реализм, как известно, без берегов. Появился новый перевод, претендующий на пересмотр многого в русском "Улиссе" начиная с иной транскрипции имени автора и имени его героя. Вместо римского "Улисс" появился греческий синоним имени - "Одиссей". Тоже огромный труд, в самом романе около семи сотен страниц плюс отдельным томом под двести страниц "пояснений" - то есть комментариев, тоже по-иному названных автором этого по-своему героического труда, - современного писателя Сергея Махова.