Читать «Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)» онлайн - страница 37

Литературка Газета Литературная Газета

Что-то подобное начинает происходить, - впрочем, даже давно происходит! - в российском книжном мире.

ДВА ОРИГИНАЛА

издание. - М.: Издательства "АСТ", "Астрель", 2011. - 288 с. - 3000 экз. - ("XX век - The Best").

Воспоминания Хемингуэя о его жизни в Париже, молодости, творчестве, любви были напечатаны после смерти писателя в 1964 году, а вскоре переведены на русский язык. Подготовленная к печати вдовой писателя рукопись почти полвека считалась полным и точным текстом самого Хемингуэя. Но, как оказалось, вдова писателя Мэри Хемингуэй весьма вольно распорядилась текстом посмертной книги Хемингуэя. Через много лет сын писателя Патрик и внук Шон, возможно, восстановили подлинный текст книги. Были добавлены отсутствующие главы, убрана правка и введение в книгу, принадлежащие перу[?] Мэри. Новое издание завершают наброски глав, не включённые в текст самим писателем, они даны как приложение к книге. Издатели, анонсируя издание, утверждают, что "читателю предстоит познакомиться с тем "Праздником[?]", который хотел представить ему сам Эрнест Хемингуэй, и полюбить его[?]"

Иными словами, на наших глазах происходит пересмотр одного из мировых канонов, и на сегодня мы не знаем, какой из вариантов поистине настоящий - тот, который прочли миллионы, или тот, который предлагается нам как правильный. Единственно верный. Вот это - "единственно верный" и есть тема наших размышлений. Не может одновременно существовать несколько "Праздников, которые[?]". Существование нескольких подобных, но не совпадающих по тексту книг под одним названием одного и того же автора ставит ряд вопросов о случайности не только данной книги, но и самой литературной уникальности, оригинальности текста.

В издательской аннотации сказано, что "теперь читателю предстоит познакомиться с тем "Праздником[?]", который хотел представить ему сам Эрнест Хемингуэй, и полюбить его". Но всё-таки не сам, а вдова, а потом сын и внук[?] А вдруг новой любви не получится?

Здесь мне хочется отклониться в сторону и задать вопрос: насколько правилен или, скажем так, закономерен пересмотр текстов, уже ставших каноническими?

Что такое два оригинала, которые не совпадают друг с другом?

"ВОЙНА И МIР" ИЛИ ВОЙНА ДВУХ МИРОВ?

Однако Хемингуэй не первый автор, который вдруг появляется перед нами в многовариантном бытии.

Лет пять назад из печати вышел сокращённый вариант "Войны и мира". Конечно, этот вариант принадлежал перу самого Л.Н. Толстого, но был отброшен великим писателем как неполный и незавершённый. То есть мы имеем два разных мiра одной книги. Каноном стал тот, который входит в собрание его сочинений и - фрагментами в программу среднего образования (но, возможно, в силу веяний Минобрнауки он, как и многое, исключён из программы обязательного изучения). Однако что означает появление двух схожих, но разных оригиналов "Войны и мира". Носит ли оно, это появление, узкофилологический, литературоведческий интерес или прямым образом разрывает то, что называется "связью времён". Какой из двух этих текстов сегодня можно признать настоящим и единственным?