Читать «Литературная Газета 6346 ( № 45 2011)» онлайн - страница 40

Литературка Газета Литературная Газета

Конечно, безумству храбрых поём мы[?] ну и так далее. Но вот как быть с самим романом? Теперь их три. Исходник, так сказать, - тот самый джойсовский "Улисс" и два его российских клона. Какой из них вы предпочтёте? Какой из них адекватнее оригиналу? Мы не читаем Джойса по-английски, остаётся поверить переводу. Какому из них?

ТАБЛИЧКИ ИЛИ СКРИЖАЛИ?

Наверное, самым радикальным наездом на канонические творения стал перевод Библии на современный русский язык. Подготовка и издание осуществлены Российским библейским обществом. Тираж 15 000 тысяч экземпляров. На осенней Книжной ярмарке этого года новая Библия стоила 390 рублей. Здесь так и просится такое определение, как "апофеоз" пересмотра гуманитарных ценностей, но гораздо лучше подойдёт ставшее народным словцо "апофигей". Думаю, что эта акция может вызвать далеко идущие и непредсказуемые последствия в жизни Русской православной церкви. И вот почему.

Я не библеист, чтобы взять на себя профессиональную оценку и сравнение, но всё же торжественность традиционного издания резко контрастирует с посылками нового. Сравним: "И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним" (Исход, 34:4-7) и новый текст - "Моисей вытесал из камня две таблички, подобные прежним"[?] Не надо быть верующим или филологом, чтобы понять: две скрижали каменные - это не две таблички из камня, это две большие разницы, как сказали бы в Одессе. Здесь разные лексическая значимость и ценность слов. Высокий штиль и обыденный пересказ.

Иными словами, читателю, равно как и верующему, необходим некий непререкаемый канон - будь то вера или литературное произведение. Когда границы канона размываются, кончается вера и пропадает интерес к великим книгам. Что читать? Какой из вариантов Льва Толстого, Джойса, Маркеса, Ильфа и Петрова сегодня является каноном? Даже Библия, уж извините за сравнение, сегодня оказывается переделкой наряду с полным текстом (каким из имеющихся?) романа о Великом комбинаторе[?]

В принципе я не против многообразия в книжной жизни. Более того, только приветствую издательские возможности нынешнего времени. Меня беспокоит другое. Все эти уже многочисленные клоны и дубликаты вносят в литературное дело и читательскую любовь хаотическую неопределённость. Вы хотите читать вариант "Войны и мира", отвергнутого самим автором? На здоровье. А вы - полный вариант? Нет проблем! Проблема в другом. Издательский плюрализм (нехорошее словечко, с которого началась множественность вариантов) ставит один простой вопрос. Вопрос о подлинности.