Читать «Леопард из Батиньоля» онлайн - страница 180

Клод Изнер

49

Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.

50

Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.

51

Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.

52

См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.

53

Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.

54

«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.

55

Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.

56

Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.

57

Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.

58

Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.

59

Пурпуэн — короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.

60

Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.

61

Касуле — бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.

62

Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.

63

Жорж Куртелин (настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес (1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.

64

Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.

65

Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.

66

«Желтый карлик» — карточная игра. — Примеч. перев.

67

Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.

68

По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.

69

Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.

70

См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.

71

Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.

72

Главный редактор журнала «Плюм». — Примеч. авт.

73

Известные в то время писатели. Сборник рассказов Рейно «Рог фавна» высоко оценил Верлен. — Примеч. авт.

74

Тюрьма Санте в Париже. — Примеч. авт.

75

Фрикандо — мясо, нашпигованное салом. — Примеч. перев.

76

Режан (Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920) — французская актриса, звезда «прекрасной эпохи». — Примеч. перев.

77

Почему бы нет? (англ.) — Примеч. перев.

78

Театрофон, разработанный Мариновичем и Шварвади, призван был соединить микрофоны, установленные в крупных парижских театрах, с центральным телефонным бюро на улице Людовика Великого. — Примеч. авт.