Читать «Леопард из Батиньоля» онлайн - страница 182
Клод Изнер
101
Альфонс Але (1855–1905) — французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. — Примеч. авт.
102
Ипполит Байяр (1801–1887) — один из создателей жанра постановочной фотографии. — Примеч. перев.
103
Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) — французский театральный художник и химик. Вошел в историю как человек, причастный к изобретению первого из получивших широкое распространение способов фотографии, названного им в свою честь дагеротипией. — Примеч. перев.
104
Джакомо Леопарди (1798–1837) — итальянский поэт. — Примеч. авт.
105
«Чудесный месяц май, когда вернешься ты?» — из французской песни XV века. — Примеч. перев.
106
Сюрте — Главное управление национальной безопасности, сыскное отделение французской полиции. — Примеч. перев.
107
Венгерка — короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар; брандебур — петлица, обшитая шнуром (на мундире). — Примеч. перев.
108
Карточная игра. — Примеч. авт.
109
Мартиг — город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.
110
«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.
111
Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и Кº» в Париже. — Примеч. авт.
112
Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.
113
Каррик — мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.
114
Венсан д’Энди (1851–1931) — французский композитор. Севеннскую симфонию для фортепьяно с оркестром (второе название Симфония на тему песни французских горцев) сочинил в 1886 г. — Примеч. авт.
115
Николя Пуссен (1594–1665) — живописец, основатель французского классицизма. — Примеч. перев.
116
Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник-символист, вдохновлялся мистическими и фантастическими сюжетами. — Примеч. перев.
117
Карбонарии — политическая организация, созданная в Италии в начале XIX в.; в переводе с итальянского — «угольщики», назывались так потому, что первые их собрания проходили в лесах. — Примеч. авт.
118
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы приемов установления личности и полицейской регистрации преступников. — Примеч. перев.
119
Кто знает? (ит.) — Примеч. перев.
120
Ульгат — прибрежный городок в Нормандии. — Примеч. перев.
121
Огюст Вайян, «Дневник моего взрыва». — Примеч. авт.
122
Равашоль (Франсуа Клод Кенигштайн; 1859–1892) — французский анархист. — Примеч. перев.
123
Так называли итальянцев, чья религиозность казалась французам фанатичной и странной. — Примеч. авт.