Читать «Леопард из Батиньоля» онлайн - страница 182

Клод Изнер

101

Альфонс Але (1855–1905) — французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. — Примеч. авт.

102

Ипполит Байяр (1801–1887) — один из создателей жанра постановочной фотографии. — Примеч. перев.

103

Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) — французский театральный художник и химик. Вошел в историю как человек, причастный к изобретению первого из получивших широкое распространение способов фотографии, названного им в свою честь дагеротипией. — Примеч. перев.

104

Джакомо Леопарди (1798–1837) — итальянский поэт. — Примеч. авт.

105

«Чудесный месяц май, когда вернешься ты?» — из французской песни XV века. — Примеч. перев.

106

Сюрте — Главное управление национальной безопасности, сыскное отделение французской полиции. — Примеч. перев.

107

Венгерка — короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар; брандебур — петлица, обшитая шнуром (на мундире). — Примеч. перев.

108

Карточная игра. — Примеч. авт.

109

Мартиг — город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.

110

«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.

111

Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и Кº» в Париже. — Примеч. авт.

112

Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.

113

Каррик — мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.

114

Венсан д’Энди (1851–1931) — французский композитор. Севеннскую симфонию для фортепьяно с оркестром (второе название Симфония на тему песни французских горцев) сочинил в 1886 г. — Примеч. авт.

115

Николя Пуссен (1594–1665) — живописец, основатель французского классицизма. — Примеч. перев.

116

Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник-символист, вдохновлялся мистическими и фантастическими сюжетами. — Примеч. перев.

117

Карбонарии — политическая организация, созданная в Италии в начале XIX в.; в переводе с итальянского — «угольщики», назывались так потому, что первые их собрания проходили в лесах. — Примеч. авт.

118

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы приемов установления личности и полицейской регистрации преступников. — Примеч. перев.

119

Кто знает? (ит.) — Примеч. перев.

120

Ульгат — прибрежный городок в Нормандии. — Примеч. перев.

121

Огюст Вайян, «Дневник моего взрыва». — Примеч. авт.

122

Равашоль (Франсуа Клод Кенигштайн; 1859–1892) — французский анархист. — Примеч. перев.

123

Так называли итальянцев, чья религиозность казалась французам фанатичной и странной. — Примеч. авт.