Читать «Ледена жега» онлайн - страница 199
Ричард Касл
3
4
Вече видяно (бел. прев.)
5
Център за борба с престъпността в реално време (бел. прев.)
6
Ирландска певица и композиторка, най-продаваният солов изпълнител от Ирландия (Бел. прев.)
7
8
Англосаксонска епическа поема от VI в. (бел. прев.)
9
Песен от Сай Колман и Дороти Фийлдс (бел. прев.)
10
Американски комик и тв водещ (бел. прев.)
11
Американски филм от 1983 г. (бел. прев.)
12
Песен на Рокин Сидни, американски музикант, чието заглавие („Не се бъзикай с моето тут-тут“) и по-специално думата
13
14
Превод — Валери Петров (бел. прев.)
15
Породи кучета (бел. прев.)
16
Ястие от сурова телешка или конска кайма, сервирано със сурово яйце (бел. прев.)
17
Охлюви (бел. прев.)
18
Добър ден, господине. Бих желала да поръчам две ястия, ако обичате. Една салата от цикория, а след това — картофи в масло с мариновани херинги. (бел. прев.)
19
Две (бел. прев.)
20
Чудесно (бел. прев.)
21
Напротив (бел. прев.)
22
От
23
Нали (бел. прев.)
24
Извинете
25
Американски водещ на телевизионно предаване, където гостуват обикновени хора, чиито проблеми и семейни конфликти се разискват и разиграват пред публиката, (бел. прев.)
26
Телевизионно предаване, в което играчите трябва да познаят цената на наградите, за да ги спечелят. (бел. прев.)
27
Един от двата запазили се острова в Сена в центъра на Париж, в най-старата част на града. (бел. прев.)
28
Стари мой приятелю (бел. прев.)
29
Американски телевизионен водещ (бел. прев.)
30
Мост в Париж (бел. прев.)
31
Игра на думи — Руук оприличава
32
Хайде (бел. прев.)
33
Полицай (бел. прев.)
34
Героиня от романа на Кен Киси „Полет над кукувиче гнездо“ (бел. прев.)
35
Код синьо, стая 203, бързо! Код синьо, стая 203, бързо! (бел. прев.)
36
Отстъпете, дръпнете се (бел. прев.)
37
200 джаула (бел. прев.)
38
Отдалечете се (бел. прев.)
39
Управление на стратегическите служби — американска разузнавателна агенция, основана през Втората световна война. (бел. прев.)
40
Служба за външно разузнаване (бел. прев.)
41
„Мога да ти дам само любов“ (бел. прев.)
42
„Звезден прах“
43