He certainly was not going to tell Janet, or anyone else, that he had taken the day off and gone to see Tompkins in his crazy old Store of the Worlds. | Он ни за что не расскажет ни Джейнет, ни вообще кому бы то ни было, что он брал выходной и ездил в эту сумасшедшую Лавку миров к Томпкинсу. |
Nor was he going to speak about the right every man should have, once in his lifetime, to fulfill his most secret desires. | Не собирался он обсуждать и право каждого человека хоть раз в жизни исполнить свои самые сокровенные желания. |
Janet, with her good common sense, would never understand that. | Джейнет с ее прямолинейностью и здравым смыслом никогда этого не понять. |
The next days at the office were extremely hectic. | В конторе наступили горячие дни. |
All of Wall Street was in a mild panic over events in the Middle East and in Asia, and stocks were reacting accordingly. | На Уолл-стрит царила паника из-за событий на Среднем Востоке и в Азии, и биржа на это реагировала. |
Mr. Wayne settled down to work. | Уэйн углубился в работу. |
He tried not to think of the fulfillment of desire at the cost of everything he possessed, with ten years of his life thrown in for good measure. | Он старался не думать об исполнении желаний ценою всего, чем он обладал. |
It was crazy! | Бред! |
Old Tompkins must be insane! | Старый Томпкинс, верно, выжил из ума! |
On weekends he went sailing with Tommy. | С субботы на воскресенье он уходил в плаванье с Томми. |
The old sloop was behaving very well, taking practically no water through her bottom seams. | У старого парусника был неплохой ход и швы в днище почти не пропускали воду. |
Tommy wanted a new suit of racing sails, but Mr. Wayne sternly rejected that. | Томми попросил купить новые гоночные паруса, но Уэйн ему отказал. |
Perhaps next year, if the market looked better. | Может быть, в следующем году, когда цены установятся. |
For now, the old sails would have to do. | Пока же придется обойтись старыми. |
Sometimes at night, after the children were asleep, he and Janet would go sailing. | Иногда вечером, когда дети спали, они с Джейнет отправлялись на паруснике. |
Long Island Sound was quiet then, and cool. | В проливе Лонг-Айленд в такие часы было спокойно и прохладно. |
Their boat glided past the blinking buoys, sailing toward the swollen yellow moon, | Парусник скользил среди мигающих бакенов, держа курс на большой желтый диск луны. |
"I know something's on your mind," Janet said. | - Тебя что-то беспокоит, я чувствую, - сказала Джейнет. |
"Darling, please!" | - Милая, не надо! |
"Is there something you're keeping from me?" | - Ты от меня что-то скрываешь? |
"Nothing!" | - Нет, ничего. |
"Are you sure? Are you absolutely sure?" "Absolutely sure." | - Правда? |
"Then put your arms around me. | Тогда обними меня крепче. |