Читать «Лавка миров - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Роберт Шекли

Tompkins' eyes glittered for a moment. На мгновение в глазах Томпкинса вспыхнул огонек.
"Quite satisfactory," he said. - Вполне достаточно, - сказал он.
"Thank you." - Спасибо.
"Goodbye," said Mr. Wayne. - До свидания, - сказал Уэйн.
"And thank you." - Вам спасибо.
Mr. Wayne left the ship and hurried down to the end of the lane of gray rubble. Уэйн вышел из лавки и быстрым шагом направился туда, где кончалась каменистая гряда.
Beyond it, as far as he could see, lay flat fields of rubble, brown and gray and black. За ней, насколько хватало глаз, простиралась плоская буро-серо-черная равнина, усыпанная щебнем.
Those fields, stretching to every horizon, were made of the twisted corpses of cities, the shattered remnants of trees, and the fine white ash that once was human flesh and bone. От горизонта к горизонту тянулись искореженные трупы городов, расщепленные стволы деревьев и поля мягкого белого пепла, который был когда-то человеческой плотью.
"Well," Mr. Wayne said to himself, "at least we gave as good as we got." - Что ж, - сказал Уэйн вслух, - по крайней мере мы заплатили за все сполна.
That year in the past had cost him everything he owned, and ten years of his life thrown in for good measure. Этот год в прошлом стоил ему всего состояния да десяти лет жизни в придачу.
Had it been a dream? Был ли это сон?
It was still worth it! Все равно, он стоил этого!
But now he had to put away all thought of Janet and the children. Но сейчас ему нужно выбросить из головы мысли о Джейнет и детях.
That was finished, unless Tompkins perfected his process. С этим покончено, если только Томпкинс не усовершенствует свое изобретение.
Now he had to think about his own survival. Теперь следует позаботиться о собственном существовании.
With the aid of his wrist geiger he found a deactivated lane through the rubble. С помощью наручного счетчика Гейгера он обнаружил среди щебня дезактивированный проход.
He'd better get back to the shelter before dark, before the rats came out. Успеть бы в убежище до наступления темноты, пока еще не вышли крысы.
If he didn't hurry he'd miss the evening potato ration. Если он не поторопится, то опоздает на вечернюю раздачу картофеля.