Читать «Красные туфельки» онлайн - страница 272

Шэн Кэи

31

Перефразированное высказывание Исаака Ньютона из его письма Роберту Гуку:

«Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов».

32

Примерно 4600 г.

33

Игра слов: фамилия Хуай по-китайски произносится так же, как и слово «плохой», а Хао — как слово «хороший».

34

Проводить ночи в публичных домах.

35

Вести распутную жизнь.

36

Дяо Дэи — отрицательный персонаж оперы «Шацзябан», одного из восьми революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции».

37

Электроудочка, удочка-электрошокер — один из наиболее варварских методов браконьерского лова, строго запрещён законодательством Китая из-за катастрофических последствий для ихтиофауны от воздействия мощных электроразрядов.

38

Имеется в виду закон «О контроле над огнестрельным оружием» от 5 июля 1996 г.

39

Чжугэ Лян (181–234) — китайский полководец, гениальный стратег эпохи Троецарствия. Здесь нарицательно: мудрец, стратег.

40

В оригинале — присказка-каламбур. Паньгу — в китайской мифологии первопредок, отделивший небо от земли.

41

Шаньдун — провинция на востоке Китая.

42

«Сон в красном тереме» — классический роман средневековой китайской литературы.

43

Районы Пекина внутри транспортных кольцевых дорог, в зависимости от удалённости от центра города.

44

Выражение, означающее «иметь беззаботный вид».

45

**«Таобао» — популярный в Китае сайт интернет-покупок.

46

Имеется в виду героиня сказки X. К. Андерсена «Девочка со спичками».

47

Строка из стихотворения Хуан Чао (820–884) — поэта, предводителя крестьянского восстания в конце правления династии Тан (618–907). Лирический герой стихотворения обещает сделать так, чтобы цветы орхидеи распускались в одно время с цветами персика и познали весенние радости.

48

Строки из стихотворения китайского поэта Лю Сии (ок. 651-?), жившего в период правления династии Тан.

49

Иероглифы «вэнь» и «нуань» в имени героини означают, «тепло».

50

Строка из песни «В походе на гуннов» (II, I, 7), входящей в раздел «Сяо я» («Малые оды») древнейшего поэтического памятника Китая «Шицзин» («Книги песен и гимнов») (перевод А. Штукина).

51

Строка из стихотворения Ван Чанлина (698–757?) «В военном походе» (перевод В. Ярославцева).

52

Строка из стихотворения Ли Шанъиня (813–858) «Лэююань»: День кончился, печаль в душе моей, / На Гуюань я еду меж ветвей… / Вечерняя заря прекрасна, / Но сумрак всё становится черней (перевод А. Ахматовой).

53

Северо-запад провинции Сычуань, в верхнем течении реки Тоцзян.

54

«Лихуа» в переводе означает «цветы грушевого дерева».

55

***«Сантана» — автомобиль марки «Фольксваген» в Китае на базе «фольксваген пассат-В2».

56

Китайцы в непосредственном общении называют друг друга не по именам, а по фамилиям, часто перед фамилией прибавляют «лао» («старый, старина»), чтобы выразить почтительное отношение к собеседнику.

57

Мацзян — исконно китайская азартная игра с использованием игральных костей.