Читать «Красные туфельки» онлайн - страница 272
Шэн Кэи
31
Перефразированное высказывание Исаака Ньютона из его письма Роберту Гуку:
«Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов».
32
Примерно 4600 г.
33
Игра слов: фамилия Хуай по-китайски произносится так же, как и слово «плохой», а Хао — как слово «хороший».
34
Проводить ночи в публичных домах.
35
Вести распутную жизнь.
36
Дяо Дэи — отрицательный персонаж оперы «Шацзябан», одного из восьми революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции».
37
Электроудочка, удочка-электрошокер — один из наиболее варварских методов браконьерского лова, строго запрещён законодательством Китая из-за катастрофических последствий для ихтиофауны от воздействия мощных электроразрядов.
38
Имеется в виду закон «О контроле над огнестрельным оружием» от 5 июля 1996 г.
39
Чжугэ Лян (181–234) — китайский полководец, гениальный стратег эпохи Троецарствия. Здесь нарицательно: мудрец, стратег.
40
В оригинале — присказка-каламбур. Паньгу — в китайской мифологии первопредок, отделивший небо от земли.
41
Шаньдун — провинция на востоке Китая.
42
«Сон в красном тереме» — классический роман средневековой китайской литературы.
43
Районы Пекина внутри транспортных кольцевых дорог, в зависимости от удалённости от центра города.
44
Выражение, означающее «иметь беззаботный вид».
45
**«Таобао» — популярный в Китае сайт интернет-покупок.
46
Имеется в виду героиня сказки X. К. Андерсена «Девочка со спичками».
47
Строка из стихотворения Хуан Чао (820–884) — поэта, предводителя крестьянского восстания в конце правления династии Тан (618–907). Лирический герой стихотворения обещает сделать так, чтобы цветы орхидеи распускались в одно время с цветами персика и познали весенние радости.
48
Строки из стихотворения китайского поэта Лю Сии (ок. 651-?), жившего в период правления династии Тан.
49
Иероглифы «вэнь» и «нуань» в имени героини означают, «тепло».
50
Строка из песни «В походе на гуннов» (II, I, 7), входящей в раздел «Сяо я» («Малые оды») древнейшего поэтического памятника Китая «Шицзин» («Книги песен и гимнов») (перевод А. Штукина).
51
Строка из стихотворения Ван Чанлина (698–757?) «В военном походе» (перевод В. Ярославцева).
52
Строка из стихотворения Ли Шанъиня (813–858) «Лэююань»: День кончился, печаль в душе моей, / На Гуюань я еду меж ветвей… / Вечерняя заря прекрасна, / Но сумрак всё становится черней (перевод А. Ахматовой).
53
Северо-запад провинции Сычуань, в верхнем течении реки Тоцзян.
54
«Лихуа» в переводе означает «цветы грушевого дерева».
55
***«Сантана» — автомобиль марки «Фольксваген» в Китае на базе «фольксваген пассат-В2».
56
Китайцы в непосредственном общении называют друг друга не по именам, а по фамилиям, часто перед фамилией прибавляют «лао» («старый, старина»), чтобы выразить почтительное отношение к собеседнику.
57
Мацзян — исконно китайская азартная игра с использованием игральных костей.