Читать «Красные туфельки» онлайн - страница 271

Шэн Кэи

2

Гуаньинь — персонаж китайской, корейской и японской мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье и спасающее людей от всевозможных бедствий (здесь и далее примечание переводчика).

3

Декантер — стеклянный графин, предназначенный для декантации (отделения от осадка) и подачи вина.

4

Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, обычно с мясной начинкой, который готовят на пару.

5

Дю Дэхуа — псевдоним Энди Дау, гонконгского певца, киноактёра и продюсера, одного из самых коммерчески успешных киноактёров Гонконга с 1990-х гг.

6

Второе значение словосочетания — «никуда не годный человек».

7

Гран-крю — французский термин для обозначения виноградников, производящих эксклюзивные сорта вин или славящихся древней историей.

8

Су Цзуин — известная китайская певица.

9

Ван Фэй — китайская певица и актриса.

10

Чэнь Шимэй — один из наиболее отрицательных героев китайского фольклора, учёный-дилетант, фактически бросивший семью ради женитьбы на дочери императора. Чэнь Шимэя казнили, когда правда всплыла наружу, — зарезали тесаком для резки соломы.

11

«Чжунхуа» — самые дорогие сигареты китайского производства.

12

Ютяо — полоска теста, жаренного в масле, излюбленная еда китайцев на завтрак.

13

«Двойное указание» — система партийных дисциплинарных расследований, применяемая исключительно к высокопоставленным членам компартии. По регламенту партийному работнику, находящемуся под подозрением, сообщают время и место (отсюда и название «двойное указание»), куда необходимо прибыть для беседы допроса.

14

Симэнь Цин — главный герой романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»), богатый кутила и распутник.

15

Чжоу Цзелуня — известный тайваньский музыкант.

16

Фарфор Цинхуа — китайский белый фарфор с подглазурной росписью кобальтом.

17

Год рождения человека по 12-летнему циклу.

18

«Я буду ждать тебя» (англ.)

19

«Пока ты меня любишь» (англ.)

20

Зеркало, отпугивающее нечистую силу, вешали на спину путнику, которому предстояло идти по горной дороге.

21

«Бандари» — швейцарская группа, играющая в стиле нью-эйдж, которая очень популярная в материковом Китае и Тайване.

22

Цунь — мера длины, равная 3,3 см.

23

Ступень средней школы, в которой обучаются дети с 12 до 14 дет.

24

Игра слов: имя девушки — Тань Синь, записанное другими иероглифами, может означать «беседу по душам».

25

Байду — китайская поисковая система в Интернете.

26

Носит «зелёную шапку» — эвфемизм для обозначения рогоносца.

27

Лаохутань — океанический парк в городе Далянь.

28

Таро — фиолетовый ямс.

29

110 — номер телефона экстренных служб.

30

По-китайски слово «всегда, каждый день» созвучно глаголу, который на жаргоне обозначает «совокупляться».