There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand. | Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове. |
It's too bad your hat got sidetracked. | Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути. |
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter." | Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе? |
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch. | - Мне тоже пора ехать, - сказал Берроус, взглянув на часы. |
"I declare, it's nearly five o'clock! | - Ого! Уже около пяти часов. |
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes." | Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов. |
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste. | Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили. |
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner. | Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада. |
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows. | - Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, - сказал Берроус. |
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage. | - И я тоже, - ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание. |
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range." | - Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор. |
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel. | Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути. |
"What kind of a hat was that, Miss Tonia," he called, "that you ordered from San Antone? | - Мисс Тони, - задержался на минуту Пирсон. -Так какую шляпу это вы заказали в Сан-Антонио? |
I can't help but be sorry about that hat." | Никак не могу запомнить ее окраски. |
"A straw," said Tonia; "the latest shape, of course; trimmed with red roses. | - Чудесная соломенная шляпа и, конечно, последнего фасона, - скорбно ответила Тони. -Отделана красными розами. |
That's what I like-red roses." | Больше всего я люблю именно красные розы. |
"There's no color more becoming to your complexion and hair," said Burrows, admiringly. | - Этот цвет как нельзя больше идет к цвету ваших волос, - вежливо поддержал Берроус. |
"It's what I like," said Tonia. "And of all the flowers, give me red roses. | - Да, именно больше всего я люблю красные розы. |
Keep all the pinks and blues for yourself. But what's the use, when trestles burn and leave you without anything? | Белые, голубые и розовые цветы можете нацепить себе на нос... Ах, да о чем говорить, когда горят какие-то мосты и оставляют девушек на Пасху без самых необходимых вещей! |
It'll be a dry old Easter for me!" | Ах, до чего скучная, отвратительная Пасха будет на этот раз для меня! |