Читать «Кракен» онлайн - страница 276

Чайна Мьевилль

И там, во времени, был Билли в новой коже. Билли был. Он от чего-то выдохнул, и вдохнул, и передернулся от облегчения. Он был в зале.

Дарвиновские экспонаты уцелели. Билли коснулся их – одного за другим, – вытянув за спиной закованные руки. Поводил пальцами по стальной поверхности, где никогда не было архитевтиса. Из-под стеклянного колпака наблюдал мнемофилакс. Костяная голова следила за каждым движением.

Ничего не пропало. Билли думал именно так.

Билли знал со странной точностью, что во время всех недавних приключений, подробности которых казались слегка расплывчатыми, в этом зале никогда не было гигантского криптида. Ангел памяти перекатился на крошечном основании и покачал головой-черепком. Билли рассмеялся и сам не понял почему. Где-то был пиромант – живой и ждавший свою дочь, потому что никогда не было никого, кто мог бы взять ее в заложники. Время все еще казалось слегка незажившим. Угроза, которую Билли одолел в этом зале, – а она была пагубной, – никогда никого не касалась и не существовала. Он смеялся.

Небо стало другим. Билли чувствовал это через крышу. Другим в отличие от того, каким было. Пропал надрыв. Конец света, истинный финал оказался всего лишь одной весьма маловероятной возможностью из многих.

Не хватало деталей. К этому моменту, после всего пережитого, Билли уже хватало смекалки, чтобы знать, что это может значить. На истории остался ожог. Еще чувствовалась гарь. Билли определенно произошел от обезьян, а изначально – от рыбы в море.

Он встретился взглядом с мнемофилаксом в другом конце зала – глаза в глазницы. Хотя у ангела не было лица, чтобы сокращать мускулы, Билли сказал бы, что тот улыбнулся в ответ. Он ворочался и писал крохотными пальчиками на внутренней стороне стекла – Билли не понимал что. Ангел открывал и закрывал рот. Он был памятью. Он качал головой. Он поднес тонюсенький костный палец к несуществующим губам. Маленькие кости отпали, череп осел на пустоте, и ангел стал пробиркой и мусором от экспонатов.

Билли сидел на стали, где никогда не было гигантского моллюска. Сидел так, словно он сам экспонат. Гадал, что за жгучая опасность не победила. Ждал, когда случится что-нибудь, кто-нибудь.

Наконец в зал пришли Бэрон и Коллингсвуд. У них не пропал коллега, аккуратно подумал Билли. У них никогда не было в команде третьего, хотя они часто стояли ближе друг к другу, ближе к стене, словно сбоку находилась еще одна сущность. Они помнили достаточно, и они знали, что что-то случилось, что-то закончилось.

Билли встал и помахал руками в наручниках. Копы пробрались по разбитому стеклу, разлитому консерванту, разбросанным останкам экспонатов – разбросанных никем.

– Билли, – сказал Бэрон.

– Теперь, кажется, все хорошо, – сказал Билли. Они молча таращились друг на друга. – Где Саймон?

– Ушел, – сказала Коллингсвуд. Посовещалась с Бэроном. – На хер. – Отстегнула браслеты Билли.

– Какое еще преступление? – сказал Билли Бэрон. – Ты чуть не поступил ко мне на службу. Какое животное? Здесь никогда ничего не было. – Он ткнул большим пальцем в дверь. – Вали, – сказал он не без дружелюбия. Билли медленно улыбнулся.