Читать «Корона из ведьминого дерева. Том 2» онлайн - страница 368

Тэд Уильямс

Кланы ТРИТИНГОВ

Антилопа, луг.

Гадюка, озеро.

Жеребец, или Мердон – высокий.

Журавль, или «Крагни», озеро.

Олень с Белыми Пятнами – озеро.

Пустельга, озеро.

Рысь, озеро.

Стрекоза, озеро.

Хорек, озеро.

Праздники

Фейервер, 2, Праздник свечей.

Маррис, 25, Праздник Элизии.

Маррис, 31, Ночь дураков.

Аврил, 1, День обманов.

Аврил, 3, День святой Вультинии.

Аврил, 24, День святого Динана.

Аврил, 30, Ночь побивания камнями.

Майа,1, День Бельтейна.

Ювен, 23, Канун летнего солнцестояния.

Тьягар, 15, День святого Сутрина.

Анитул, 1, Праздник половины мансы.

Септандер, 29, День святого Граниса.

Октандер, 30, Канун бороны.

Новандер, 1, День души.

Декандер, 21, День святого Таната.

Декандер, 24, Праздник святого Эйдона.

Дни недели

Солдень, лундень, тьядень, удундень, дрордень, фрейдень, сатриндень.

Месяцы года

Джоневер, фейервер, маррис, аврил, майа, ювен, тьягар, анитул, септандер, октандер, новандер, декандер.

Слова и фразы

Канук

Амак и кукак – «моча» и «кал».

Калипук – «Речной человек».

Нинит-э, афа! – «Да, ладно, отец!»

Нихут – «В атаку».

Нукапик – «жених».

Со-хиг намму-я – «ночь тонкого льда».

Умму Бок! – «Молодец!» (грубо)

Фалку – «вкусный белый жир», баран Сненнека.

Хенимаа! – «Помолчи!» «Заткнись!»

Шуммук – «подожди».

Ситхи (Кейда’ясао)

Вениха с’ан! – «Клянусь Садом!»

Зида’я – «Дети рассвета»; ситхи.

Соджено нигаго-дже – «Маленькие сады памяти».

Стаджа-хикеда’я – потомок носителя стрел.

Судхода’я – «Дети заката»; смертные.

С’хью – лорд.

Тинукеда’я – «Дети океана»: ниски и двары.

Тса – эквивалент человеческого щелканья языком, вроде «тц».

Хикка стайя – носитель стрел.

Хикеда’я – «Облачные дети»; норны.

Чиру – беременная.

Норны (Хикеда’ясао)

До’зае нэ-Согейу – «Сад теней» или Светлый Ард.

До’Наккига – гора, где живут хикеда’я.

Зью – уважительное обозначение того, кто старше.

Кей-ин – семя священного ведьминого дерева.

Кета-джи’индра – глубокий сон, длящийся несколько десятилетий.

К’рей! – «Стой!»

Райу ата на’ара – «Я слышу Королеву в твоем голосе».

Ра’хайшу, «встреча в тоннеле» – означает ошибку, которая может привести к внезапной смерти.

Сан’накуно, Печальная собака – прозвище, данное Ярнульфу.

Фури’а – копатели.

Хикеда’ясао – язык, на котором говорят в Наккиге.

Шринйеда – на языке хикеда’я «искусство ткачества».

Шу’до-ткзайа – имя, данное хикеда’я смертным: «Дети заката».

Наббанаи

Агарин, святого Агара.

Манса сеа куэлоссан – молитва на погребальной церемонии.

Орксис – гигант.

Подос орбием, квил меминит – «Тот, кто помнит, может построить мир заново».

Сайментос – известковый цемент.

Секундис примис эдис – «Второй будет первым».

Экзеквис – молитва.

Эрнестири

Му’харча! – Моя любовь!

Оч, кавер лим! – «Помогите мне!»

Эолейр Тарна – лорд Эолейр.

Римерспакк

Валада – мудрая женщина.

Рефарслод – Дорога Лиса.

Ярл – «граф».

Другие

Кокиндрилл – северное слово, означающее «крокодил».

Ньяр-гюне – «мертвый гигант».

Самули, «нежные цветы» – так вранны называют женские гениталии.

Хикдайа – так гиганты называют норнов.

Ходжуны – так гиганты называют себя.