Читать «Король шпионских войн. Виктор Луи — специальный агент Кремля» онлайн - страница 220

Антон Викторович Хреков

Маргариту Гараеву

Светлану Селину

Ирину Матвееву

Веру Мотину

Екатерину Кудрявцеву

и Редакцию газеты The Evening Standard

Примечания

1

«Испанские дети» (исп.).

2

Теперь это окраина подмосковного города Видное сразу за МКАД.

3

Так назвал Сталина В. И. Ленин в письме к Н. К. Крупской в 1912 г.

4

Канонический перевод — «подонки общества», «дно» (англ.). Однако автор выражения, очевидно, имел в виду другое: «закулисье», «запретный мир», underground.

5

«Я не возьму ваш паспорт… Я француз» (фр.).

6

На всякий случай (англ.).

7

Впустую (англ.).

8

Досл.: «Однажды священник — священник всегда» (англ. посл.).

9

В оригинале: «Not a Pygmalion likely». Здесь — идиома с аллюзией на самого Бернарда Шоу: в своё время раплика нз этой пьесы, «Пигмалион» («Чёрта с два!» — «Not bloody likely!»), вызвала бурю протеста против сквернословия. Тогда в речи и при письме слово bloody стали шутливо заменять на Pygmalion: мол, всем понятно, что имеется в виду. Дальний аналог в русском языке: «Один раз — не Тинто Брасс».

10

Анна Франк — еврейская девочка из Нидерландов, которая вела дневник в 1942–1944 гг. во время нацистской оккупации и погибла в концлагере. Аналог советской Тани Савичевой.

11

«Против» впоследствии были официальные власти, которые не «залитовали» произведение, и проект Луи был свёрнут. Свет увидела только книга, переведённая на русский язык другими авторами.

12

А. Гладилин ошибся: сеть магазинов «Берёзка» появится несколькими годами позже.

13

Существует байка о том, как один генерал-полковник пришёл на приём к Сталину и пожаловался, что на границе задержали его «обоз» с личными трофеями. Попросил пропустить. Сталин велел написать письменное заявление, на котором поставил резолюцию: «Вернуть полковнику его барахло». Тот его поправил: «Товарищ Сталин, я генерал-полковник». Сталин ответил: «Я всё правильно написал, товарищ полковник, всё правильно!».

14

Дословно — «открытый дом» (англ.), день открытых дверей.

15

Сладкая жизнь (ит.).

16

Искусство жить (фр.).

17

Вкус к роскоши (фр.).

18

Французское произношение аббревиатуры KGB.

19

Прощальная вечеринка (англ.).

20

Прощальная вечеринка (англ.).

21

«Он слишком важный, чтобы поиметь проблемы».

22

Дословно: «быстрый оператор» (англ.) Человек, который быстро делает дела и принимает решения.

23

Дословно: «Мистер Всё Исправлю», «Мистер Всё Устрою».

24

На Лубянской площади в Москве напротив магазина «Детский мир», немного наискосок, стоит здание бывшего КГБ С СС Р, ныне — ФСБ РФ.

25

«Слишком хороша, чтобы быть правдой».

26

Call-back — телефонный звонок кому-либо, с кем находишься на связи. Существительное от слова «перезвонить» (англ.).

27

Scoop — сенсация, обнародованная впервые (англ.).

28

МИД Великобритании

29

В те годы официальным почтовым адресом «Дома» считалась «Берсеневская набережная, д. 24». Позже он был изменён на «улицу Серафимовича, д. 2». Однако некоторые учреждения, находящиеся в «Доме» и расположенные на северо-западном фасаде, до сих пор имеют адрес «Берсеневская набережная».