Читать «Копелето на Истамбул» онлайн - страница 213

Елиф Шафак

След няколко минути от къщата бавно излезе Султан Пети — с пълен стомах и сънени очи. Обиколи ги, после се сви на кълбо до леля Зелиха. Известно време сякаш бе погълнат от това старателно да мие лапичката си, после обаче спря и се огледа тревожно, за да види какво е могло да смути ведрото му настроение. Вместо отговор върху носа му капна топла капка. После още една, този път върху главата. Котаракът се надигна бавно и с дълбоко недоволство, протегна се и отново се насочи към къщата. Още една капка. Султан Пети ускори крачка.

Може би не знаеше правилата. Не знаеше, че каквото и да пада от небето, не бива да го проклинаш.

Включително дъжда.

В знак на признателност

Романът беше написан, докато кръстосвах между Аризона, Ню Йорк и Истанбул. Признателна съм на многото арменски и турски семейства, които са ме посрещали гостоприемно, подслонявали са ме в домовете си, готвили са ми и колкото и да им е било трудно да си спомнят мъчителното минало, са ми разказвали личните си истории. Особено задължена съм на арменските и турските баби, които притежават почти вродената способност да надскачат границите, които националистите и в двата лагера приемат за даденост.

Много благодарна съм на Марли Русоф и Майкъл Радулеску, мои литературни агенти и скъпи приятели, за невероятната им подкрепа, работа и дружба. Благодаря на Пол Словак за редакторските му напътствия, вяра и насърчение. Признателна съм на Мъги Гьоджек, Ан Бетридж, Андрю Уедъл и Даян Хигинс за щедрия им принос.

Между турското и английското издание на романа, през 2006 година бях изправена пред съд за „оскърбление към турската нация“ по Член 301 от Турския наказателен кодекс. Тези обвинения бяха отправени към мен заради думите на някои от героите арменци в книгата и можеха да ме осъдят на три години затвор, но накрая обвиненията бяха оттеглени. През това време имах щастието да получа огромна подкрепа от много хора — приятели и непознати от най-различни националности и вероизповедания. Нямам думи да изразя колко съм им задължена.

И накрая, както винаги, благодаря на Еюп за търпението и любовта… и просто за това, че е себе си…

* * *

Копелето на Истанбул

Елиф Шафак

Превод

Емилия Л. Масларова

Оригинално заглавие: The Bastard of Istanbul

Преводът е от английски език, на който е написан оригиналът на книгата.

Превод Емилия Л. Масларова

Редактор Виктория Иванова

Коректор Таня Симеонова

Оформление на корицата Лъчезар Касабов

Илюстрацията на корицата е по снимки от Schutterstock.

Издава „Егмонт България“

1142 София, ул. „Фритьоф Нансен“ 9

www.egmontbulgaria.com

ISBN 978-954-27-0994-7

Notes

1

Като девица (анг.) — Б. пр.

2

Baba — баща (турски) — Б. а.

3

Тук — голяма богаташка къща (турски). — Б. пр.

4

Имамбаялдъ (турски) — Б. пр.

5

Салата от фасул (турски) — Б. пр.

6

Кюфтета с ориз (турски) — Б. пр.

7

Козунак (турски) — Б. пр.

8

Зеленчуци с ориз, сарми (турски) — Б. пр.

9

Едно от имената на Solanum Dulcamara, по-известно като Червено кучешко грозде, чиито плодове и стъбло са силно токсични — Б. ред.