Tilting a little down the hill, as our house does, a breeze draws through the hall all the time, upslanting. | Дом наш немного наклонился под гору, и сквозняк в прихожей дует всегда с подъемом. |
A feather dropped near the front door will rise and brush along the ceiling, slanting backward, until it reaches the down-turning current at the back door: so with voices. | Бросишь перо у входа, его подхватит, вынесет к потолку, отгонит к черной двери, и там оно попадет в нисходящий ток; то же самое - с голосами. |
As you enter the hall, they sound as though they were speaking out of the air about your head. | Войдешь в прихожую, и они будто над головой у тебя, в воздухе говорят. |
Cora | КОРА |
It was the sweetest thing I ever saw. | Никогда не видела такой душевности. |
It was like he knew he would never see her again, that Anse Bundren was driving him from his mother's death bed, never to see her in this world again. | Он словно чувствовал, что больше ее не увидит, что Анс Бандрен прогонит его от материнского смертного одра и на этом свете им больше не свидеться. |
I always said Darl was different from those others. | Я всегда говорила, что Дарл не такой, как они. |
I always said he was the only one of them that had his mother's nature, had any natural affection. | Что он один у них пошел в мать, один знает, что такое привязанность. |
Not that Jewel, the one she labored so to bear and coddled and petted so and him flinging into tantrums or sulking spells, inventing devilment to devil her until I would have trailed him time and time. | Не чета Джулу, - а уж кого еще, кажется, так трудно носила, так нежила и баловала и столько терпела от его скандального угрюмого характера, кто еще так изводил ее своим озорством - на ее бы месте я порола его почем зря. |
Not him to come and tell her goodbye. | И не пришел к ней попрощаться. |
Not him to miss a chance to make that extra three dollars at the price of his mother's goodbye kiss. | Не упустить бы лишние три доллара - а что мать не поцеловала напоследок, так бог с ней. |
A Bundren through and through, loving nobody, caring for nothing except how to get something with the least amount of work. | Бандрен до мозга костей, никого не любит, ни до кого дела нет - только смотрит, где бы чего урвать, да поменьше утруждаясь. |
Mr Tull says Darl asked them to wait. | Мистер Талл говорит, что Дарл просил их подождать. |
He said Darl almost begged them on his knees not to force him to leave her in her condition. | Чуть не на коленях, говорит, умолял не отсылать его, когда она в таком состоянии. |
But nothing would do but Anse and Jewel must make that three dollars. | Куда там - ведь Ансу с Джулом надо выручить три доллара. |
Nobody that knows Anse could have expected different, but to think of that boy, that Jewel, selling all those years of self-denial and down-right partiality-they couldn't fool me: Mr Tull says Mrs Bundren liked Jewel the least of all, but I knew better. | Кто знает Анса, ничего другого и ждать не мог, но подумать, что отступится Джул, любимый сын, ради которого она себя забывала столько лет... Меня не обманешь: мистер Талл говорит, что она любила Джула меньше всех, но я-то знаю. |
I knew she was partial to him, to the same quality in him that let her put up with Anse Bundren when Mr Tull said she ought to poisoned him-for three dollars, denying his dying mother the goodbye kiss. | Знаю, любила больше всех - за то же самое, за что терпела Анса Бандрена, хотя его отравить бы стоило, как говорит мистер Талл, - и нате, из-за трех долларов не поцеловался с матерью напоследок. |