Читать «Клад - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

О. Генри

"She is meant for higher things," said Goodloe. - Ей предназначен более высокий удел, - сказал Гудло.
"I shall find her myself. Я сам отыщу ее.
But, tell me how you went about discovering the spot where this unearthed increment was imprudently buried." Но расскажите, как это вы искали место, где кто-то так неосторожно закопал столько доходов.
I told him in the smallest detail. Я рассказал ему все до мельчайших подробностей.
I showed him the draughtsman's sketch with the distances marked plainly upon it. Я показал ему план, на котором ясно были отмечены расстояния.
After glancing over it in a masterly way, he leaned back in his chair and bestowed upon me an explosion of sardonic, superior, collegiate laughter. Он всмотрелся в него взглядом знатока и вдруг откинулся на спинку стула и разразился по моему адресу ироническим, покровительственным, высокообразованным хохотом.
"Well, you are a fool, Jim," he said, when he could speak. - Ну, и дурак же вы, Джим, - сказал он, наконец, когда к нему вернулся дар речи.
"It's your play," said I, patiently, fingering my double-six. - Ваш ход, - терпеливо сказал я; сжимая в руке двойную шест?рку.
"Twenty," said Goodloe, making two crosses on the table with his chalk. - Двадцать, - сказал Гудло и начертил мелом два крестика на столе.
"Why am I a fool?" I asked. - Почему же я дурак? - спросил я.
"Buried treasure has been found before in many places." - Мало ли где находили зарытые клады.
"Because," said he, "in calculating the point on the river where your line would strike you neglected to allow for the variation. - Потому что, - сказал он, - когда вы вычисляли точку, где ваша линия должна пересечь реку, вы не приняли в расчет отклонения стрелки.
The variation there would be nine degrees west. А это отклонение должно равняться приблизительно девяти градусам к западу.
Let me have your pencil." Дайте-ка мне карандаш.
Goodloe Banks figured rapidly on the back of an envelope. Гудло Банке быстро подсчитал что-то на старом конверте.
"The distance, from north to south, of the line run from the Spanish mission," said he, "is exactly twenty-two miles. - Расстояние с севера на юг, от испанской миссии до, реки Аламито, - двадцать две мили.
It was run by a pocket-compass, according to your story. По вашим словам эта линия была проведена с помощью карманного компаса.
Allowing for the variation, the point on the Alamito River where you should have searched for your treasure is exactly six miles and nine hundred and forty-five varas farther west than the place you hit upon. Если принять во внимание отклонение, то окажется, что пункт на реке Аламито, откуда вам следовало начать поиски, находится ровно на шесть миль и девятьсот сорок пять варас к западу от того места, где вы остановились.
Oh, what a fool you are, Jim!" Ох, и дурак же вы, Джим!
"What is this variation that you speak of?" I asked. - Про какое это отклонение вы говорите? - сказал я.
"I thought figures never lied." - Я думал, что числа никогда не врут.