And there I was startled to see what I took to be a wild man, with unkempt beard and ragged hair, pursuing a giant butterfly with brilliant wings. | С глубоким изумлением я увидел здесь человека. Я его сначала принял за какого-то дикаря. У него была всклокоченная борода и лохматые волосы, и он гнался за гигантской бабочкой с блестящими крыльями. |
"Perhaps he is an escaped madman," I thought; and wondered how he had strayed so far from seats of education and learning. | "Может быть, это сумасшедший, сбежавший из желтого дома", - подумал я. Меня только удивляло, что он забрел сюда, так далеко от всяких центров науки и цивилизации. |
And then I took a few more steps and saw a vine-covered cottage near the small stream. | Потом я сделал еще несколько шагов и увидел на берегу речки весь заросший виноградом домик. |
And in a little grassy glade I saw May Martha Mangum plucking wild flowers. | А на полянке с зеленой травой я увидел Мэй Марту Мангэм; она рвала полевые цветы. |
She straightened up and looked at me. | Она выпрямилась и взглянула на меня. |
For the first time since I knew her I saw her face-which was the color of the white keys of a new piano-turn pink. | В первый раз, с тех пор как я познакомился с ней, я увидел, как порозовело ее лицо цвета белых клавишей у новенького рояля. |
I walked toward her without a word. | Я молча направился к ней. |
She let the gathered flowers trickle slowly from her hand to the grass. | Собранные ею цветы тихо посыпались у нее из рук на траву. |
"I knew you would come, Jim," she said clearly. | - Я знала, что вы придете, Джим, - звонким голосом проговорила она. |
"Father wouldn't let me write, but I knew you would come." | - Отец не позволял мне писать, но я знала, что вы придете. |
What followed you may guess-there was my wagon and team just across the river. | Что произошло потом, - это я предоставляю вам угадать; ведь там, на другом берегу реки, стоял мой фургон с парой лошадей. |
I've often wondered what good too much education is to a man if he can't use it for himself. | Я часто задумывался над тем, какая польза человеку от чрезмерной образованности, если он не может употребить ее для собственной пользы. |
If all the benefits of it are to go to others, where does it come in? | Если от нее выигрывают только другие, то какой же в ней смысл. |
For May Martha Mangum abides with me. | Ибо Мэй Марта Мангэм живет под моим кровом. |
There is an eight-room house in a live-oak grove, and a piano with an automatic player, and a good start toward the three thousand head of cattle is under fence. | Посреди дубовой рощи стоит дом из восьми комнат; есть и рояль с пианолой, а в загородке имеется некоторое количество телок, которое со временем вырастет в стадо из трех тысяч голов. |
And when I ride home at night my pipe and slippers are put away in places where they cannot be found. | А когда я вечером приезжаю домой, то оказывается, что моя трубка и туфли так засунуты куда-то, что нет никакой возможности их отыскать. |
But who cares for that? Who cares-who cares? | Но разве это так уж важно? |