Shortly after that a young farmer whom I knew came into town and brought me a folded blue paper. | Вскоре после этого в город приехал один мой знакомый, молодой фермер, и принес мне сложенный вчетверо лист синей бумаги. |
He said his grandfather had just died. | Он рассказал мне, что только что умер его дед. |
I concealed a tear, and he went on to say that the old man had jealously guarded this paper for twenty years. | Я проглотил слезы, и он продолжал. Оказывается, старик ревниво берег эту бумажку в течение двадцати лет. |
He left it to his family as part of his estate, the rest of which consisted of two mules and a hypotenuse of non-arable land. | Он завещал ее своим родным в числе прочего своего имущества, состоявшего из двух мулов и гипотенузы не пригодной для обработки земли. |
The sheet of paper was of the old, blue kind used during the rebellion of the abolitionists against the secessionists. | Бумага была старая, синяя, такую употребляли во время восстания аболиционистов против сецессионистов. |
It was dated June 14, 1863, and it described the hiding-place of ten burro-loads of gold and silver coin valued at three hundred thousand dollars. | На ней стояло число: 14 .июня 1863 года, и в ней описывалось место, где был спрятан клад: десять вьюков золотых и серебряных монет ценностью в триста тысяч долларов. |
Old Rundle-grandfather of his grandson, Sam-was given the information by a Spanish priest who was in on the treasure-burying, and who died many years before-no, afterward-in old Rundle's house. | Старику Рэндлу - деду своего внука Сэма - эти сведения сообщил некий священник-испанец, который присутствовал при сокрытии клада и который умер за много лет... то есть, конечно, спустя много лет, в доме у старика Рэндла. |
Old Rundle wrote it down from dictation. | Старик все записал под его диктовку. |
"Why didn't your father look this up?" I asked young Rundle. | - Отчего же ваш отец не занялся этим кладом? -спросил я молодого Рэндла. |
"He went blind before he could do so," he replied. | - Он не успел и ослеп, - ответил тот. |
"Why didn't you hunt for it yourself?" I asked. | - А почему вы сами до сих пор не отправились его искать? |
"Well," said he, "I've only known about the paper for ten years. | - Да видите ли, я про эту бумажку всего десять лет, как узнал. |
First there was the spring ploughin' to do, and then choppin' the weeds out of the corn; and then come takin' fodder; and mighty soon winter was on us. | А мне нужно было то пахать, то лес рубить, то корм скотине запасать; а потом, глядишь, и зима наступила. |
It seemed to run along that way year after year." | И так из года в год. |
That sounded perfectly reasonable to me, so I took it up with young Lee Rundle at once. | Все это показалось мне правдоподобным, и потому я сразу же вошел с Рэндлом в соглашение. |
The directions on the paper were simple. | Инструкции в записке не отличались сложностью. |
The whole burro cavalcade laden with the treasure started from an old Spanish mission in Dolores County. | Караван, нагруженный сокровищами, вышел в путь из старинного испанского миссионерского поселка в округе Долорес. |
They travelled due south by the compass until they reached the Alamito River. | Он направился по компасу прямо на юг и продвигался вперед, пока не дошел до реки Аламито. |