Big, fluffy snowflakes were falling and painting white the pavement, the horses' backs and the cabmen's caps, and the darker the evening grew the whiter were all these objects. | Шел крупный пушистый снег и красил в белое мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы. |
Unknown customers kept walking incessantly to and fro, obstructing her field of vision and shoving against her with their feet. (All mankind Kashtanka divided into two uneven parts: masters and customers; between them there was an essential difference: the first had the right to beat her, and the second she had the right to nip by the calves of their legs.) These customers were hurrying off somewhere and paid no attention to her. | Мимо Каштанки, заслоняя ей поле зрения и толкая ее ногами, безостановочно взад и вперед проходили незнакомые заказчики. (Все человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры.) Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее никакого внимания. |
When it got quite dark, Kashtanka was overcome by despair and horror. | Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас. |
She huddled up in an entrance and began whining piteously. | Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать. |
The long day's journeying with Luka Alexandritch had exhausted her, her ears and her paws were freezing, and, what was more, she was terribly hungry. | Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна. |
Only twice in the whole day had she tasted a morsel: she had eaten a little paste at the bookbinder's, and in one of the taverns she had found a sausage skin on the floor, near the counter --that was all. | За весь день ей приходилось жевать только два раза: покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу - вот и все. |
If she had been a human being she would have certainly thought: | Если бы она была человеком, то, наверное, подумала бы: |
"No, it is impossible to live like this! | "Нет, так жить невозможно! |
I must shoot myself!" | Нужно застрелиться!" |
II. A Mysterious Stranger | 2. Таинственный незнакомец |
But she thought of nothing, she simply whined. | Но она ни о чем не думала и только плакала. |
When her head and back were entirely plastered over with the soft feathery snow, and she had sunk into a painful doze of exhaustion, all at once the door of the entrance clicked, creaked, and struck her on the side. | Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее спину и голову и она от изнеможения погрузилась в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь щелкнула, запищала и ударила ее по боку. |
She jumped up. | Она вскочила. |
A man belonging to the class of customers came out. | Из отворенной двери вышел какой-то человек, принадлежащий к разряду заказчиков. |
As Kashtanka whined and got under his feet, he could not help noticing her. | Так как Каштанка взвизгнула и попала ему под ноги, то он не мог не обратить на нее внимания. |
He bent down to her and asked: | Он нагнулся к ней и спросил: |
"Doggy, where do you come from? | - Псина, ты откуда? |
Have I hurt you? | Я тебя ушиб? |
O, poor thing, poor thing. . . . | О бедная, бедная... |