Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Льюис Стивенсон

But the rest were in a different case. Но что касается двух других -- здесь дело обстояло иначе.
Not only was the visit to Appin's agent, in the midst of the cry about the Appin murder, dangerous in itself, but it was highly inconsistent with the other. Мало того, что посещение эпинского поверенного сейчас, когда все только и говорят об эпинском убийстве, само по себе опасно, -- оно к тому же совершенно несовместимо с визитом к Генеральному прокурору.
I was like to have a bad enough time of it with my Lord Advocate Grant, the best of ways; but to go to him hot-foot from Appin's agent, was little likely to mend my own affairs, and might prove the mere ruin of friend Alan's. Даже в лучшем случае разговор с ним у меня будет нелегкий, и если я к нему явлюсь прямиком от эпинского поверенного, это вряд ли улучшит мои дела, а моего друга Алана может простонапросто погубить.
The whole thing, besides, gave me a look of running with the hare and hunting with the hounds that was little to my fancy. Кроме того, все это выглядело так, будто я веду двойную игру, что было мне сильно не по душе.
I determined, therefore, to be done at once with Mr. Stewart and the whole Jacobitical side of my business, and to profit for that purpose by the guidance of the porter at my side. Поэтому я решил прежде всего разделаться с мистером Стюартом и всем, что относилось к якобитам, использовав для этой цели моего рассыльного как проводника.
But it chanced I had scarce given him the address, when there came a sprinkle of rain-nothing to hurt, only for my new clothes-and we took shelter under a pend at the head of a close or alley. Но случилось так, что едва я успел сказать ему адрес, как начался дождь, хоть и не сильный, но довольно опасный для моего нового костюма, -и мы укрылись под навесом в начале какой-то улочки или переулка.
Being strange to what I saw, I stepped a little farther in. Все в этом городе было для меня диковинно, и я из любопытства прошел несколько шагов по улочке.
The narrow paved way descended swiftly. Узкая булыжная мостовая круто спускалась вниз.
Prodigious tall houses sprang upon each side and bulged out, one storey beyond another, as they rose. По обе стороны на спуске вырастали огромные, высокие дома, и каждый их этаж выступал над другим.
At the top only a ribbon of sky showed in. Вверху виднелась лишь узенькая полоска неба.
By what I could spy in the windows, and by the respectable persons that passed out and in, I saw the houses to be very well occupied; and the whole appearance of the place interested me like a tale. Судя по тому, что мне удалось подглядеть в окнах, и по солидному виду входивших и выходивших господ, я понял, что в домах обитает не простой люд, и вся эта улица заворожила меня, как сказка.
I was still gazing, when there came a sudden brisk tramp of feet in time and clash of steel behind me. Я рассматривал ее, широко открыв глаза, как вдруг позади раздался быстрый мерный топот и звяканье стали.
Turning quickly, I was aware of a party of armed soldiers, and, in their midst, a tall man in a great coat. Мигом обернувшись, я увидел отряд вооруженных солдат, а среди них высокого человека в плаще.
He walked with a stoop that was like a piece of courtesy, genteel and insinuating: he waved his hands plausibly as he went, and his face was sly and handsome. Он шел, чуть склонив голову, словно кого-то украдкой приветствуя учтивым поклоном; он даже слегка взмахнул рукой на ходу, и при этом на его красивом лице было хитрое выражение.