Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 295

Роберт Льюис Стивенсон

The first look of him I saw he was upon his last business; and, doubtless, this was a strange place for him to die in. Едва взглянув на него, я понял, что дни его сочтены; и, надо сказать, умирал он в весьма неподходящем месте.
But even now I find I can scarce dwell upon his end with patience. Но даже теперь я не могу без досады вспоминать о его смерти.
Doubtless, Bohaldie had prepared him; he seemed to know we were married, complimented us on the event, and gave us a benediction like a patriarch. Несомненно, Бохалди его подготовил; он знал, что мы поженились, поздравил и благословил нас, точно патриарх.
"I have been never understood," said he. "I forgive you both without an afterthought;" after which he spoke for all the world in his old manner, was so obliging as to play us a tune or two upon his pipes, and borrowed a small sum before I left. I could not trace even a hint of shame in any part of his behaviour; but he was great upon forgiveness; it seemed always fresh to him. -- Я жил и умру непонятым, -- сказал он. -- Но вас обоих я прощаю от всей души.
I think he forgave me every time we met; and when after some four days he passed away in a kind of odour of affectionate sanctity, I could have torn my hair out for exasperation. И он продолжал в том же духе, совсем как прежде, а потом любезно сыграл нам несколько песенок на волынке и, прежде чем мы ушли, взял у меня взаймы немного денег. В его поведении я не заметил ни малейшего признака стыда; но прощать он не уставал; похоже, что это ему никогда не надоедало.
I had him buried; but what to put upon his tomb was quite beyond me, till at last I considered the date would look best alone. По-моему, он прощал меня при каждой встрече; и через четыре дня, когда он скончался в ореоле смиренной святости, я от досады готов был рвать на себе волосы.
I thought it wiser to resign all thoughts of Leyden, where we had appeared once as brother and sister, and it would certainly look strange to return in a new character. Я позаботился о том, чтобы его похоронили, но совершенно не представлял себе, что написать на его могиле, и в конце концов решил поставить только дату.
Scotland would be doing for us; and thither, after I had recovered that which I had left behind, we sailed in a Low Country ship. Я счел за лучшее не возвращаться в Лейден, где мы выдавали себя за брата и сестру и теперь выглядели бы весьма странно в новой роли.
  Больше всего нам подходила Шотландия; и после того как я получил все свое имущество, мы тотчас отплыли туда.
And now, Miss Barbara Balfour (to set the ladies first), and Mr. Alan Balfour younger of Shaws, here is the story brought fairly to an end. Ну вот, мисс Барбара Бэлфур (даме первое место) и мистер Алан Бэлфур, наследник Шоса, моя повесть окончена.
A great many of the folk that took a part in it, you will find (if you think well) that you have seen and spoken with. Если вы вспомните хорошенько, то окажется, что многие из тех, о ком я рассказывал, вам знакомы, и вы даже разговаривали с ними.
Alison Hastie in Limekilns was the lass that rocked your cradle when you were too small to know of it, and walked abroad with you in the policy when you were bigger. Элисон Хэсти из Лаймкилнса качала вашу колыбель, когда вы были еще слишком малы и не понимали этого, а когда вы немного подросли, гуляла с вами в парке.