Читать «Катриона - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 293

Роберт Льюис Стивенсон

We had a start of some two hundred yards, and they were but bandy-legged tarpaulins after all, that could not hope to better us at such an exercise. Завидев нас, матросы совсем перестали скрываться и погнались за нами с криками и улюлюканьем.
I suppose they were armed, but did not care to use their pistols on French ground. Мы опередили их на добрых двести шагов, и к тому же эти кривоногие моряки никак не могли состязаться с нами в беге.
And as soon as I perceived that we not only held our advantage but drew a little away, I began to feel quite easy of the issue. Вероятно, они были вооружены, но на французской земле боялись пустить в ход пистолеты. И, видя, что они не только не настигают нас, но все больше отстают, я понял, что опасность миновала.
For all which, it was a hot, brisk bit of work, so long as it lasted; Dunkirk was still far off; and when we popped over a knowe, and found a company of the garrison marching on the other side on some manoeuvre, I could very well understand the word that Alan had. Однако до последней минуты дело было жарким, и нам потребовалось все наше проворство. Дюнкерк был еще далеко, но, когда мы перевалили через холм и увидели солдат гарнизона, которые строем шли на учение, я вполне понял Алана.
He stopped running at once; and mopping at his brow, Он сразу остановился и вытер лоб.
"They're a real bonny folk, the French nation," says he. -- Славный все-таки народ эти французы, -- сказал он.
CONCLUSION ЗАКЛЮЧЕНИЕ
No sooner were we safe within the walls of Dunkirk than we held a very necessary council-of-war on our position. Очутившись под прикрытием стен Дюнкерка, мы стали держать военный совет, решая, как быть дальше.
We had taken a daughter from her father at the sword's point; any judge would give her back to him at once, and by all likelihood clap me and Alan into jail; and though we had an argument upon our side in Captain Palliser's letter, neither Catriona nor I were very keen to be using it in public. Ведь мы силой оружия отняли дочь у отца, и всякий судья немедленно вернет ее ему, а меня и Алана скорее всего засадит в тюрьму; и хотя у нас было письмо капитана Пэллисера, которое могло служить свидетельством в нашу пользу, ни Катриона, ни я не хотели предавать его гласности.
Upon all accounts it seemed the most prudent to carry the girl to Paris to the hands of her own chieftain, Macgregor of Bohaldie, who would be very willing to help his kinswoman, on the one hand, and not at all anxious to dishonour James upon other. Так что всего разумней было отвезти Катриону в Париж и вверить попечению вождя ее клана, Макгрегора из Бохалди, который охотно поможет своей родственнице и в то же время не пожелает опозорить Джемса.
We made but a slow journey of it up, for Catriona was not so good at the riding as the running, and had scarce sat in the saddle since the 'Forty-five. Мы ехали медленно, потому что Катриона бегать умела куда лучше, чем ездить верхом, и после сорок пятого года ни разу не садилась в седло.
But we made it out at last, reached Paris early of a Sabbath morning, and made all speed, under Alan's guidance, to find Bohaldie. Но ранним утром в субботу мы наконец добрались до Парижа и с помощью Алана нашли там Бохалди.
He was finely lodged, and lived in a good style, having a pension on the Scots Fund, as well as private means; greeted Catriona like one of his own house, and seemed altogether very civil and discreet, but not particularly open. Он жил на широкую ногу, в прекрасном доме, получая пособия из Шотландского фонда и из частных средств; Катриону он встретил как родную и вообще был очень любезен и скромен, но не особенно откровенен.