Читать «Казнь. Генрих VIII» онлайн - страница 138
Валерий Николаевич Есенков
— Это же ты, это всё ты, а короли не клонят ни перед кем головы! Они — короли!
Согласился:
— Это хорошо сказано, Мэг. Короли не клонят ни перед кем головы. Однако была ведь Каносса. Помнишь, я рассказывал тебе эту историю.
Дочь упрекнула с неизбывной тоской:
— Ты же не Папа!
Весело возразил:
— Зато я твой отец.
Спросила без сил:
— На кого ты нас покинул, отец?
Сказал, пытаясь по-прежнёму улыбаться, холодея внутри:
— Вот и ты, Мэг, не понимаешь меня.
Она вдруг встрепенулась и вскрикнула страстно:
— Я понимаю тебя, понимаю, но понять не могу!
Отец попросил:
— Давай больше не будем об этом ни слова.
Послушно кивнула:
— Хорошо, но скажи...
Лейтенант обернулся, остановился, подождал и легко тронул её за плечо:
— Вам дальше идти не позволено, мэм.
Сознавая, что уже никогда-никогда не увидится со своей любимицей, крепко обнял её, поцеловал в щемяще красивую шею и твёрдо сказал:
— Мертвее всего меня сделает то, моё любимейшее дитя, что я услышу не о своей смерти, но если узнаю о том, что ты, твой муж, моя жена, все мои дети и невиновные друзья остаются в опасности от того великого зла, которое может с ними случиться. И потому, моя Мэг, и ты, и все остальные, я вас прошу, служите Всевышнему и в Нём одном ищите поддержку и радость. И если это случится, молитесь Ему за меня и не печальтесь, не жалейте меня, а я всем сердцем стану молить Его за всех вас, чтобы мы могли встретиться на небесах, где мы будем всегда счастливы, веселы и где никогда уже не будем знать ни горя, ни бед.
Мэг зарыдала:
— Я стану, стану молиться, отец!
Помахал ей на прощанье рукой:
— Мы ещё встретимся, Мэг.
На этот раз узника отвели в Кровавую башню, чтобы оставить здесь одного.
Длинноносый служитель, с провалившимся ртом, завидя его, беззубо прошамкал с порога:
— Позвольте верхнюю одежду, мастер, она мне послужит вознаграждением за труды.
С готовностью стянул с головы и протянул старый колпак:
— Получите, любезный, это самая верхняя одежда моя, какую я только имею. Надеюсь, она будет служить вам хорошо.
Служитель обиделся и зло пробурчал:
— Нехорошо смеяться над бедняком.
В самом деле, нехорошо было смеяться, ещё хуже было ссориться с ним, и Мор примирительно возразил:
— Я не смеюсь. Остальное ты получишь потом.
Кингстон слабо пожал его руку:
— Мне так стыдно перед тобой.
Удивился, круто поворотившись к нему:
— Чего же стыдиться тебе?
Кингстон отвёл стыдливо глаза:
— Это мой долг был утешить тебя, но ты сам меня утешал, слабодушного, мерзкого. Я не достоин тебя.
Тоже пожал его слабую руку:
— Не казни себя, не казни. И прощай.
Железная дверь заскрежетала за ним на несмазанных петлях. С тем же скрежетом грохнул железный засов.
Тесная келья оказалась сырой и холодной.
Ему оставалось провести в ней всего несколько дней. Они летели, как птицы, и пролетели почти незаметно, хотя дел у него теперь не было никаких, одни только мысли о вечном.
Глава тринадцатая
СБОРЫ
Наступала последняя ночь.
Всё ещё сидя в углу, Мор размышлял:
«Возможно, Мортон был прав, когда говорил... потому и в своей постели своей смертью умер в Ламбете...»