Читать «Кавалькада (э-3)» онлайн - страница 183
Уолтер Саттертуэйт
17
Май, Карл Фридрих (1842–1912) — немецкий писатель, автор приключенческих романов. Герой многих книг писателя Старый Шаттерхэнд известен больше как «Верная рука — друг индейцев». n_17
18
«Дикий Билл Хикок»— прозвище Джеймса Батлера Хикока (1837–76), шерифа времен покорения Дикого Запада, чьи приключения стали легендой. n_18
19
Зеект, Ханс фон (1866–1936) — командующий вооруженными силами Веймарской республики. n_19
20
Эту историю У. Саттертуэйт изложил в первом романе серии — «Эскапада». n_20
21
Бара, Теда (1885–1955) — знаменитая американская актриса театра и кино. n_21
22
Добрый вечер (нем.). n_22
23
Кальдерон де ла Барка, Педро (1600–1681) — испанский драматург. n_23
24
Стоять! (нем.). n_24
25
Нет (нем.). n_25
26
Да? (нем.). n_26
27
Прозвище английских солдат (англ.). n_27
28
Здесь: «Что угодно?» (нем.). n_28
29
Хорошо (нем.). n_29
30
«Ваше здоровье!» (нем.) n_30
31
Домохозяйка (нем.). n_31
32
Универмаг в Лондоне. n_32
33
Штурмовой батальон. n_33
34
Естественно (нем.). n_34
35
Людвиг II (1825–1886) — баварский король. n_35
36
Псевдоним (фр.) n_36
37
Вольф (Wolf) в переводе: с немецкого означает «волк». n_37
38
Хетты (или библ. хеттеи) — древний народ Анатолии, как в далеком прошлом называлась Малая Азия. n_38
39
Счастливого пути! (фр.) n_39
40
В. Шекспир, «Ричард III», акт 2, сцена 1. Перевод М. Донского. n_40
41
Польщен (фр.). n_41
42
П. Шелли, «Озимандиас», перевод В. Николаева. n_42
43
Пачелли, Эудженио Мария Джузеппе Джованни (1876–1958) — будущий папа Пий XII. n_43
44
Дипломатический представитель Ватикана в иностранных государствах. n_44
45
Парафраз знаменитого приветствия римских гладиаторов, обращенного к императору: Ave, Caesar, morituri te salutant. — Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя. n_45
46
Людвиг I (1786–1868) — баварский король. n_46
47
Монтес, Лола (настоящее имя Мария Долорес Элиза Розанна Гилберт) (1821–1861) — знаменитая ирландская танцовщица. n_47
http://oldmaglib.com
About