Читать «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» онлайн - страница 5
Кирилл Андреевич Битнер
В отличие от СП, в переводе РБО отражено стремление передать присутствующую в данном библейском тексте игру слов. Отрывок Исх 3:14-15 в нем выглядит так: «Бог сказал Моисею: “Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: ,Меня послал к вам Тот, чье имя — ЭХЙЁ (Я ЕСТЬ)”. И еще Бог сказал Моисею: “Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ (ГОСПОДЬ), Бог их отцов — Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Мое из рода в род”». В отличие от СП, в переводе РБО отсутствует философская интерпретация библейского текста. Объяснение имени
Избирательное сохранение имени Яхве в той или иной форме в текстах русских переводов, однако, может привести к тому, что у неискушенного читателя сложится ложное представление о том, что «Яхве» («Иегова») является одним из редких имен Бога, которое присутствует лишь в небольшом числе библейских текстов. Неясным представляется в данном случае и связь имени «Господь» с именем «Яхве». Попытка отождествить два имени в переводе РБО посредством указаниях обоих имен и взятием имени «Господь» в скобки в Исх 3:15 вряд ли может решить проблему, поскольку в том же самом тексте объясняется происхождение имени Яхве от глагола «быть» («Я есть»), а не «господствовать».
Выводы. Несмотря на то, что замена имени
Источники и литература
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. — М.: Издательство Московской патриархии, 1988. — 1376 с.
Библия. Современный русский перевод. — М.: Российское библейское общество, 2011. — 1408 с.
Битнер К.А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика — сирология — славистика. Сборник научных статей / Под ред. К.А. Битнера, Н.С. Смеловой. СПб., 2016. С. 39-45.
Рижский М.И. Книга Иова: Из истории библейского текста. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991. — 248 с.