Читать «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» онлайн - страница 4

Кирилл Андреевич Битнер

Отметим, что в некоторых случаях переводчики, последовательно использовавшие в качестве замены имени Яхве слово «Господь», понимали, что подобный подход невозможно использовать для перевода некоторых библейских отрывков. В этих редких случаях они передавали его как «Иегова» / «Яхве». Среди этих отрывков можно выделить те, в которых встречаются топонимы, содержащие теофорный элемент YHWH. В частности, в СП текст Быт 22:14 переведен следующим образом: «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится». В данном тексте встречается топоним YHWH YR’H «Яхве йирэ», и посредством поговорки BHR YHWH YR’H «На горе Яхве станет видно» объясняется его этимология. Переводчик СП решил оба раза передать имя YHWH как «Иегова» для того, чтобы сохранить название местности и сделать более ясной для читателя связь между ним и объяснением в тексте его происхождения. Помимо Быт 22:14, в СП, а также в переводе РБО, имя YHWH сохраняется в топонимах в Исх 17:15 (топоним YHWH NSY; СП: «Иегова Нисси», в сноске дан перевод «Господь знамя мое»; перевод РБО: «Яхве́-Нисси́») и Суд 6:24 (топоним YHWH ŠLWM; СП: «Иегова Шалом», в сноске дан перевод «Господь — мир»; перевод РБО: «Яхве — Шалом», в сноске дается объяснение этого имени).

Помимо топонимов, имя YHWH, как правило, сохраняли при переводе тех текстов, в которых объясняется его этимология (СП и перевод РБО: Исх 3:14) и описывается Его откровение людям (СП: Исх 6:3 (в сноске); 15:3; 33:19; 34:5, Ос 12:5). Так, например, отрывок Исх 3:13-15 передан в СП следующим образом: «И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род». Переводчик СП, следуя древней интерпретации данного текста, отраженной в греческом переводе Септуагинты, перевел евр. ’HYH ’ŠR ’HYH «Я есмь то, что есмь» (Исх З:14) как «Я есмь Сущий» (калька с греч. ’Εγω ειμι ο ων), a ’HYH «Я есмь» как «Сущий (Иегова)». В результате библейский текст приобрел философские коннотации. Однако при переводе следующего стиха (Исх 3:15) имя YHWH «Яхве» было передано при помощи эквивалента «Господь» («Господь, Бог отцов ваших…»). При этом переводчик не обратил внимания на то, что имя YHWH появляется в еврейском тексте лишь в Исх 3:15, а в Исх 3:14 встречается глагольная форма ’HYH «Я есмь», от которой, по мнению библейского автора, и произошло божественное имя. Таким образом, в переводе присутствует неточность. Читатель СП остается в неведении относительно того, что имя «Иеговы» (YHWH) использовано в данном отрывке лишь в Исх 3:15 (а не в Исх 3:14).