Читать «Ищи в себе» онлайн - страница 136

Чад-Мень Тан

75 Carol S. Dweck, Mindset: The New Psychology of Success (New York: Random House, 2006).

76 Goleman, Working with Emotional Intelligence, 160.

77 James Kouzes and Barry Posner, Encouraging the Heart: A Leader’s Guide to Rewarding and Recognizing Others (Hoboken, NJ: Jossey-Bass, 2003).

78 Bill George, True North: Discover Your Authentic Leadership (Hoboken, NJ: Jossey-Bass, 2007).

79 Jim Collins, Good to Great: Why Some Companies Make the Leap... and Others Don’t (New York: HarperBusiness, 2001).

80 Barbara Fredrickson, Positivity, www.positivityratio.com.

81 John Gottman, Why Marriages Succeed or Fail and How You Can Make Yours Last (New York: Simon & Schuster, 1994).

82 Все исследования, связанные с моделью SCARF, упомянуты в этой книге, за исключением исследования честности у шимпанзе, описание которого можно найти в примечаниях к очень хорошей книге Дэвида Рока: David Rock, Your Brain at Work: Strategies for Overcoming Distraction, Regaining Focus, and Working Smarter All Day Long (New York: HarperBusiness, 2009).

83 Rock, Your Brain at Work.

84 K. Jensen, J. Call, and M. Tomasello, “Chimpanzees Are Rational Maximizers in an Ultimatum Game,” Science 318, no. 5847 (2007): 107109.

85 Douglas Stone, Bruce Patton, and Sheila Heen, Difficult Conversations: How to Discuss What Matters Most (New York: Penguin, 1999).

[1] Цитата из популярной шуточной английской песенки: For he’s a jolly good fellow, which nobody can denyпримеч. пер. В дальнейшем примечания переводчика обозначаются цифрами в квадратных скобках. Примечания автора обозначаются в тексте надстрочными цифрами и приводятся в конце книги.

[2] Стандартизованный тест при поступлении в высшие учебные заведения США.

[3] Термин mindfulness также можно перевести как «психическая вовлеченность» или «внимательность [к себе]».

[4] Каламбур, построенный на созвучии английских слов be («будь») и bee («пчела»).

[5] Персонаж американского телесериала «Секретный агент Макгайвер», всегда берущий на задание свой швейцарский многофункциональный армейский нож.

[6] В оригинале обыгрываются сходные по звучанию слова humility («смирение») и humidity («влажность»).

[7] Пойдемте! — исп.