And give me leave to say, when we suffer any temptation to atone for dishonesty itself, we are as candid and merciful as we ought to be; and so far I confess I have gone; for I have often pitied the fate of a highwayman, when I have been on the grand jury; and have more than once applied to the judge on the behalf of such as have had any mitigating circumstances in their case; but when dishonesty is attended with any blacker crime, such as cruelty, murder, ingratitude, or the like, compassion and forgiveness then become faults. | И позволь тебе сказать: когда мы склоняемся проявить снисходительность к нечестному поступку, то в нашем милосердии нет ничего дурного - я сам, бывши членом большого совета присяжных, часто проникался состраданием к участи разбойников и не раз ходатайствовал за них перед судьей, если находил какие-нибудь смягчающие обстоятельства их вины; но когда нечестный поступок сопровождается худшим преступлением, например, жестокостью, убийством, неблагодарностью, то сострадание и снисходительность недопустимы. |
I am convinced the fellow is a villain, and he shall be punished; at least as far as I can punish him." | Я убежден, что этот человек негодяй, и он должен быть наказан; по крайней мере, я приложу к этому все старания. |
This was spoken with so stern a voice, that Jones did not think proper to make any reply; besides, the hour appointed by Mr Western now drew so near, that he had barely time left to dress himself. | Это было сказано таким непреклонным тоном, что Джонс счел всякие возражения неуместными; кроме того, час, назначенный для посещения ими мистера Вестерна, был уже так близок, что ему едва оставалось время одеться. |
Here therefore ended the present dialogue, and Jones retired to another room, where Partridge attended, according to order, with his cloaths. | Таким образом, разговор дяди с племянником на этом закончился, и Джонс удалился в другую комнату, где приказал Партриджу ожидать его с платьем. |
Partridge had scarce seen his master since the happy discovery. | Партридж почти не видел своего господина со времени счастливого открытия. |
The poor fellow was unable either to contain or express his transports. | Бедняга неспособен был ни сдержать, ни выразить свой восторг. |
He behaved like one frantic, and made almost as many mistakes while he was dressing Jones as I have seen made by Harlequin in dressing himself on the stage. | Он вел себя как помешанный и делал ошибку за ошибкой, подавая Джонсу платье, вроде того как это делает арлекин, одеваясь перед публикой на сцене. |
His memory, however, was not in the least deficient. He recollected now many omens and presages of this happy event, some of which he had remarked at the time, but many more he now remembered; nor did he omit the dreams he had dreamt the evening before his meeting with Jones; and concluded with saying, | Память, однако, ему нисколько не изменила: он припомнил множество предзнаменований этого счастливого события, из которых иные были им отмечены тогда же, но большая часть пришла на память только сейчас; не забыл он и сна, виденного им накануне встречи с Джонсом, и в заключение сказал: |
"I always told your honour something boded in my mind that you would one time or other have it in your power to make my fortune." | - Я всегда говорил вашей милости о моем предчувствии, что рано или поздно, а вы меня облагодетельствуете. |
Jones assured him that this boding should as certainly be verified with regard to him as all the other omens had been to himself; which did not a little add to all the raptures which the poor fellow had already conceived on account of his master. | Джонс отвечал, что предчувствие это, наверное, оправдается на Партридже, как все прочие предзнаменования оправдались на нем самом, что немало усилило восторги педагога, охватившие его по случаю радостного оборота дел Джонса. |
Chapter xii. - Approaching still nearer to the end. | ГЛАВА XII Все ближе к концу |
Jones, being now completely dressed, attended his uncle to Mr Western's. | Закончив свой туалет, Джонс поехал с дядей к мистеру Вестерну. |