Читать «История Тома Джонса, найденыша - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 955

Генри Филдинг

Jones could not so far check his disdain, but that it a little discovered itself in his countenance at this extreme servility. При виде этого пресмыкательства Джонс не в силах был подавить невольно выразившееся на лице его презрение.
He raised his brother the moment he could from the ground, and advised him to bear his afflictions more like a man; repeating, at the same time, his promises, that he would do all in his power to lessen them; for which Blifil, making many professions of his unworthiness, poured forth a profusion of thanks; and then, he having declared he would immediately depart to another lodging, Jones returned to his uncle. Он поспешил поднять брата и посоветовал ему переносить несчастья мужественнее, повторив свое обещание сделать все возможное, чтобы облегчить их. В ответ на это Блайфил, признавая всю гнусность своего поведения, разразился целым потоком благодарностей и в заключение объявил, что немедленно переезжает на другую квартиру. Тогда Джонс покинул его и возвратился к дяде.
Among other matters, Allworthy now acquainted Jones with the discovery which he had made concerning the ?500 bank-notes. Разговаривая с Джонсом, Олверти сообщил ему о сделанном им открытии насчет банковых билетов на пятьсот фунтов.
"I have," said he, "already consulted a lawyer, who tells me, to my great astonishment, that there is no punishment for a fraud of this kind. - Я уже советовался с юристом, - сказал он, - и, к великому моему удивлению, узнал, что за подобную утайку не полагается никакого наказания.
Indeed, when I consider the black ingratitude of this fellow toward you, I think a highwayman, compared to him, is an innocent person." Право, я нахожу, что по сравнению с черной неблагодарностью этого человека к тебе разбой на большой дороге есть самое невинное дело.
"Good Heaven!" says Jones, "is it possible?-! am shocked beyond measure at this news. -Боже мой, возможно ли это?!- воскликнул Джонс. - Меня крайне поражает это известие.
I thought there was not an honester fellow in the world.--The temptation of such a sum was too great for him to withstand; for smaller matters have come safe to me through his hand. Я считал его честнейшим человеком на свете... Видно, соблазн был велик и он не мог устоять: меньшие суммы всегда доходили до меня в целости через его руки.
Indeed, my dear uncle, you must suffer me to call it weakness rather than ingratitude; for I am convinced the poor fellow loves me, and hath done me some kindnesses, which I can never forget; nay, I believe he hath repented of this very act; for it is not above a day or two ago, when my affairs seemed in the most desperate situation, that he visited me in my confinement, and offered me any money I wanted. Право, дорогой дядя, вы должны согласиться, что это скорее слабость, чем неблагодарность; я убежден, что бедняга меня любит: он оказывал мне услуги, которых я никогда не забуду; я даже думаю, что он раскаялся в своем поступке, потому что не далее как день или два тому назад, когда дела мои находились в самом плачевном состоянии, он посетил меня в тюрьме и предлагал денег, сколько мне понадобится.
Consider, sir, what a temptation to a man who hath tasted such bitter distress, it must be, to have a sum in his possession which must put him and his family beyond any future possibility of suffering the like." Подумайте, сэр, какой соблазн для человека, испытавшего самую ужасную нищету, увидеть в своем распоряжении сумму, которая способна на всю жизнь обеспечить его самого и его семью.
"Child," cries Allworthy, "you carry this forgiving temper too far. - Ты простираешь снисходительность слишком далеко, друг мой, - сказал Олверти.
Such mistaken mercy is not only weakness, but borders on injustice, and is very pernicious to society, as it encourages vice. - Твое ошибочное милосердие не только слабость, но граничит с несправедливостью и весьма пагубно для общества, потому что поощряет порок.
The dishonesty of this fellow I might, perhaps, have pardoned, but never his ingratitude. Нечестность я бы еще мог, пожалуй, ему простить, но неблагодарность никогда.