How far I have succeeded in this good attempt, I shall submit to the candid reader, with only two requests: First, that he will not expect to find perfection in this work; and Secondly, that he will excuse some parts of it, if they fall short of that little merit which I hope may appear in others. | Насколько я успел в этом благом начинании, предоставляю судить беспристрастному читателю, но обращаюсь к нему с двумя просьбами: во-первых, не искать в этом произведении совершенства и, во-вторых, отнестись снисходительно к некоторым частям его. если в них не окажется тех маленьких достоинств, каких, надеюсь, не лишены другие части. |
I will detain you, sir, no longer. | Не буду больше задерживать вас, сэр. |
Indeed I have run into a preface, while I professed to write a dedication. | В самом деле, я сбил ся на предисловие, заявив, что буду писать посвящение. |
But how can it be otherwise? | Но могло ли быть иначе? |
I dare not praise you; and the only means I know of to avoid it, when you are in my thoughts, are either to be entirely silent, or to turn my thoughts to some other subject. | Я не осмеливаюсь восхвалять вас; и единственный известный мне способ избежать этого, когда я о вас думаю, - либо хранить полное молчание, либо направить свои мысли на другой предмет. |
Pardon, therefore, what I have said in this epistle, not only without your consent, but absolutely against it; and give me at least leave, in this public manner, to declare that I am, with the highest respect and gratitude,- | Простите же мне все сказанное в этом послании не только без вашего согласия, но прямо вопреки ему, и разрешите мне по крайней мере публично заявить, что я, с величайшим почтением и благодарностью остаюсь, - |
Sir, Your most obliged, Obedient, humble servant, | Сэр, глубоко вам обязанный, покорнейший и нижайший слуга |
HENRY FIELDING. THE HISTORY OF TOM JONES, A FOUNDLING. | Генри ФИЛДИНГ |
BOOK I. - CONTAINING AS MUCH OF THE BIRTH OF THE FOUNDLING AS IS NECESSARY OR PROPER TO ACQUAINT THE READER WITH IN THE BEGINNING OF THIS HISTORY. | КНИГА ПЕРВАЯ, которая содержит о рождении найденыша столько сведений, сколько необходимо для первоначального знакомства с ним читателя |
Chapter i. | ГЛАВА I |
- The introduction to the work, or bill of fare to the feast. | Введение в роман, или список блюд на пиршества |
An author ought to consider himself, not as a gentleman who gives a private or eleemosynary treat, but rather as one who keeps a public ordinary, at which all persons are welcome for their money. | Писатель должен смотреть на себя не как на барина, устраивающего званый обед или даровое угощение, а как на содержателя харчевни, где всякого потчуют за деньги. |
In the former case, it is well known that the entertainer provides what fare he pleases; and though this should be very indifferent, and utterly disagreeable to the taste of his company, they must not find any fault; nay, on the contrary, good breeding forces them outwardly to approve and to commend whatever is set before them. | В первом случае хозяин, как известно, угощает чем ему угодно, и хотя бы стол был не особенно вкусен или даже совсем не по вкусу гостям, они не должны находить в нем недостатки: напротив, благовоспитанность требует от них на словах одобрять и хвалить все, что им ни подадут. |
Now the contrary of this happens to the master of an ordinary. | Совсем иначе дело обстоит с содержателем харчевни. |