Читать «История покойного Джонатана Уайлда великого» онлайн - страница 132

Генри Филдинг

72

Мерибон-Гарденз – увеселительный парк в пригороде Лондона, с игорными домами и прочим. Как и Бэгшот, этот герой назван по месту, где вершит свой промысел.

73

Фамилия героя означает: горячая кровь. Сравнение Уайлда с Энеем (Ахат – его верный друг), естественно, показалось Филдингу несправедливым, и он привычно соотнес его с Александром, а Файрблада – с доверенным другом царя, Гефистионом (ум. 324 г. до н. э.).

74

Дословно (лат.).

75

Миледи Бетти Модиш – героиня-кокетка из комедии К. Сиббера «Беззаботный супруг» (1704).

76

Морализаторский сборник, составленный в XVII в. купцом Дж. Рейнолдсом.

77

О том, что человек подлежит задержанию (лат.).

78

Хватай за… (лат.). Далее идет искаженное на латинский лад слово родного языка.

79

Сводя моральную программу Филдинга к оправданию морали Тома Джонса, исследователи нередко умалчивают о том, что крепость семьи и супружеского союза была заветным убеждением Филдинга-моралиста, он со всей силой выразил его и в комедии «Современный муж» (1732), и в том же «Томе Джонсе», и наконец – в «Амелии» (1751).

80

Образ действия (лат.).

81

Речь идет о борьбе между Р. Уолполом и Ч. Таунзендом (см. вступительную статью).

82

Никто из смертных не бывает всякий час благоразумен (лат.) (Плиний Старший. Естественная история, VII, 41).

83

Гнев есть безумье на миг (лат.) (Гораций. Послания, I, 2, 62—63).

84

Имя и фамилия этого негодяя – Джозеф Блейк; Блускин – прозвище, означающее: синюшный.

85

Меum – мое, tuum – твое, suum – его (лат.).

86

В англиканской церкви так титулуется архидиакон.

87

Это свидетельство о веротерпимости Хартфри важно в контексте тогдашних разногласий. Такое же убеждение высказывает пастор Адаме в споре с Барнабасом (см. с. 342).

88

Чтобы они тяжелее разбились при падении (лат.).

89

Жаргонное слово, означающее «повесят». (Примеч. автора.)

90

Виселицы. (Примеч. автора.)

91

Карманные кражи. (Примеч. автора.)

92

Это реальное лицо, подручный Уайлда. Их совместное пребывание в Ньюгете документально не подтверждается.

93

Согласно легенде, Александр заплакал при мысли, что с его победами остается все меньше земель для завоевания.

94

«Нелогичный» финал Актер мотивирует так: «…у оперы должен быть счастливый конец» (явл. 16).

95

Иначе говоря (лат.)

96

Начало этой речи утеряно. (Примеч. автора.)

97

Коллегия докторов гражданского права выдавала лицензии на брак и разводные документы, оформляла завещания.

98

Здесь Филдинг перефразирует (заменив «Юпитера» на «судей») следующие строки:

…ни Юпитера злоба

Не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная старость (лат.)

(Овидий. Метаморфозы, XV, 871—872).

99

В его произношении получалось «гиене», – и, возможно, это слово так же выглядело бы у пастора и в написании. (Примеч. автора.)

100

Это одно лицо: Марк Туллий Цицерон.

101

Этот кусок был так перемаран, что его не везде удалось прочитать. (Примеч. автора.)

102

Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,

С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого (лат.)