Читать «История покойного Джонатана Уайлда великого» онлайн - страница 130

Генри Филдинг

29

Ла Рюз – смысловая фамилия: хитрец.

30

Томас Тимбл. – Портной Том Тимбл (фамилия смысловая: наперсток) – один из персонажей «Репетиции» Бекингема.

31

Ворами. (Примеч. автора.) В оригинале «prig», и у тогдашнего читателя сразу возникала ассоциация со словом «виг».

32

До 1820 г. Тауэр был главной государственной тюрьмой; в Тайберне до 1783 г. производилась публичная казнь уголовных преступников.

33

Взломщику.

34

Разбойнику с большой дороги.

35

Лавочному вору. Термины, употребляемые в Особом словаре. (Примеч. автора.)

36

В будущем (лат.).

37

Ограблением магазина. (Примеч. автора.)

38

После завоевания североамериканскими колониями независимости «заморской тюрьмой» Англии станет Австралия.

39

Боб Бэгшот. – Робин из Бэгшота (опасная для путешественников пустошь к северо-западу от Лондона) – герой «Оперы нищего» Дж. Гея.

40

Резервного отряда (фр.).

41

Цвет, который был белым, стал теперь противоположным белому (лат.).

42

Смэрк– смысловая фамилия: щеголь, хлыст.

43

Имеется в виду военное сословие (по цвету мундиров). Офицеры были «отличены» дополнительно: черной лентой на шляпе.

44

Pius (благочестивый) и pater– постоянные эпитеты Энея у Вергилия.

45

Вымышленное имя, вставляемое в каждый документ; в каких целях – юристы это знают лучше. (Примеч. автора.)

46

Беден. (Примеч. автора.)

47

Он издал ее не самостоятельной книгой, в подражание некоторым подобным лицам, а в виде судебных отчетов, показаний и т. д., куда следовало бы включить все апологии жизней плутов и шлюх, опубликованные за последние двадцать лет. (Примеч. автора.) Неприкрытый намек на автобиографию К. Сиббера

48

Конвокация– собор духовенства Кентерберийской и Йоркской епархий. В 1717—1852 гг. не созывались.

49

Передержка на жаргоне означает – лжесвидетельство. (Примеч. автора.)

50

Пусть ликует! (лат.)

51

Описка автора: очевидно, не Бэгшота, а графа.

52

Отличительными знаками (лат.).

53

Здесь: наличными деньгами (лат.).

54

Эта уловка Пенелопы, тянущей время, была раскрыта женихами, потребовавшими от нее решительного ответа. Избавление принес вернувшийся Одиссей.

55

Царица мифического народа женщин-воительниц, привлеченная славой Александра Македонского, специально отправилась воочию увидеть героя.

56

Дердеус Магнус – Великий Дерд (лат.).

57

Филдинг персонифицирует центральный уголовный суд – Олд (старый) Бейли, помещавшийся в дворике (bailey) за городской стеной вблизи Ньюгета.

58

Фирс – смысловая фамилия: свирепый. Ниже – Свэггер– спесивец, гордец. Слай– хитрец.

59

Мистер Кетч. – Имя лондонского палача Джека Кетча (ум. 1686) стало нарицательным для заплечных дел мастера. Кетч имел репутацию жестокого мучителя, которую историки склонны объяснять его неумелостью, неловкостью.

60

«Слово „тори“ (ирландского происхождения – „вор“) было у англичан презрительным обозначением для католика-ирландца; его перенесли на партию короля, отстаивавшую его верховное право определять наследника независимо от его веры. Оппозиционную партию, партию страны, начали называть шотландским словом „виги“ (одно из значений – „скотокрад, человек вне закона“)» (Шайтанов И. Историческое послесловие. – В кн.: Англия в памфлете. М., 1987, с. 465). В эпоху гражданских войн XVII в. «кавалерами» называли роялистов, «круглоголовыми» – сторонников парламента.