He had not been unused to the laboratory in his college days and was possessed of sufficient imagination to achieve results with his limited materials. | Когда-то в колледже ему приходилось работать в лаборатории, и он был достаточно изобретателен, чтобы теперь, даже не имея под рукой всего необходимого, добиться своей цели. |
The condition of tetanus, which had marked his paroxysms, simplified matters, and he made but one test. | Характер судорог, которыми сопровождались припадки, упрощал задачу. Боннер знал, что ему следует искать. |
The coffee yielded nothing; nor did the beans. | Исследование кофе не дало результатов, в бобах тоже ничего не было. |
To the biscuits he devoted the utmost care. | Особенно тщательно Боннер занялся сухарями. |
Amos, who knew nothing of chemistry, looked on with steady curiosity. But Jees Uck, who had boundless faith in the white man's wisdom, and especially in Neil Bonner's wisdom, and who not only knew nothing but knew that she knew nothing watched his face rather than his hands. | Амос, понятия не имевший о химии, с любопытством наблюдал за его действиями, но Джис-Ук глубоко верила в мудрость белых и особенно в мудрость Нийла Боннера, а потому, зная, что она ничего не знает, смотрела на лицо Нийла, а не на его руки. |
Step by step he eliminated possibilities, until he came to the final test. | Исключая одну возможность за другой, Нийл перешел наконец к последней проверке. |
He was using a thin medicine vial for a tube, and this he held between him and the light, watching the slow precipitation of a salt through the solution contained in the tube. | Подняв к свету узкий пузырек, который служил ему вместо пробирки, он глядел, как в растворе медленно осаждается соль. |
He said nothing, but he saw what he had expected to see. | Он не произнес ни слова, хотя увидел то, что ожидал. |
And Jees Uck, her eyes riveted on his face, saw something too,-something that made her spring like a tigress upon Amos, and with splendid suppleness and strength bend his body back across her knee. | Джис-Ук, не отрывавшая глаз от его лица, тоже что-то увидела. Как тигрица, она кинулась на Амоса и великолепным, сильным и гибким движением опрокинула его навзничь на свое колено. |
Her knife was out of its sheaf and uplifted, glinting in the lamplight. | В свете лампы блеснул ее нож. |
Amos was snarling; but Bonner intervened ere the blade could fall. | Амос злобно хрипел, но, прежде чем лезвие опустилось, успел вмешаться Боннер: |
"That's a good girl, Jees Uck. | - Умница, Джис-Ук. |
But never mind. | Но не надо. |
Let him go!" | Пусти его. |
She dropped the man obediently, though with protest writ large on her face; and his body thudded to the floor. | Она покорилась с явной неохотой, и Амос тяжело упал на пол. |
Bonner nudged him with his moccasined foot. | Боннер толкнул его носком мокасина. |
"Get up, Amos!" he commanded. | - Вставайте, Амос! - приказал он. |
"You've got to pack an outfit yet to-night and hit the trail." | - Вы должны сегодня же собраться в дорогу. |
"You don't mean to say-" Amos blurted savagely. | - Что это значит?.. - забормотал Амос в ярости. |