I talked over the matter very seriously with Louisa. We agreed that I must resign my place at the store and devote myself to humor. | Мы с Луизой очень серьезно обсудили этот вопрос и пришли к выводу, что мне следует отказаться от места и посвятить себя юмору. |
I resigned. | Я бросил службу в торговом доме. |
My fellow clerks gave me a farewell banquet. | Сослуживцы устроили мне прощальный обед. |
The speech I made there coruscated. | Моя речь была сплошным фейерверком. |
It was printed in full by the Gazette. | Местная газета напечатала ее - от первого до последнего слова. |
The next morning I awoke and looked at the clock. | На следующее утро я проснулся и посмотрел на часы. |
"Late, by George!" I exclaimed, and grabbed for my clothes. | - Проспал! - воскликнул я в ужасе и кинулся одеваться. |
Louisa reminded me that I was no longer a slave to hardware and contractors' supplies. | Луиза напомнила мне, что я уже не раб скобяных изделий и подрядов на поставку. |
I was now a professional humorist. | Отныне я - профессиональный юморист. |
After breakfast she proudly led me to the little room off the kitchen. | После завтрака она гордо ввела меня в крошечную комнату за кухней. |
Dear girl! | Милая Луиза! |
There was my table and chair, writing pad, ink, and pipe tray. And all the author's trappings-the celery stand full of fresh roses and honeysuckle, last year's calendar on the wall, the dictionary, and a little bag of chocolates to nibble between inspirations. | Оказывается, мне уже был приготовлен стол и стул, блокнот, чернила и пепельница, а также все остальное, что полагается настоящему писателю: вазочка с только что срезанными розами и жимолостью, прошлогодний календарь на стене, словарь и пакетик шоколадных конфет -лакомиться в промежутках между приступами вдохновения. |
Dear girl! | Милая Луиза! |
I sat me to work. | Я засел за работу. |
The wall paper is patterned with arabesques or odalisks or-perhaps-it is trapezoids. | Обои в моем кабинете были расписаны арабесками... или одалисками, а может быть, трапецоидами. |
Upon one of the figures I fixed my eyes. I bethought me of humor. | Упершись взглядом в одну из этих фигур, я сосредоточил свои мысли на юморе. |
A voice startled me-Louisa's voice. | Я вздрогнул, - кто-то окликнул меня. |
"If you aren't too busy, dear," it said, "come to dinner." | - Если ты не очень занят, милый, - сказал голос Луизы, - иди обедать. |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
Yes, five hours had been gathered in by the grim scytheman. | Да, страшная старуха с косой уже забрала себе пять часов моей жизни. |
I went to dinner. | Я пошел обедать. |
"You mustn't work too hard at first," said Louisa. | - Не надо тебе переутомляться, - сказала Луиза. |