Читать «Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

О. Генри

I talked over the matter very seriously with Louisa. We agreed that I must resign my place at the store and devote myself to humor. Мы с Луизой очень серьезно обсудили этот вопрос и пришли к выводу, что мне следует отказаться от места и посвятить себя юмору.
I resigned. Я бросил службу в торговом доме.
My fellow clerks gave me a farewell banquet. Сослуживцы устроили мне прощальный обед.
The speech I made there coruscated. Моя речь была сплошным фейерверком.
It was printed in full by the Gazette. Местная газета напечатала ее - от первого до последнего слова.
The next morning I awoke and looked at the clock. На следующее утро я проснулся и посмотрел на часы.
"Late, by George!" I exclaimed, and grabbed for my clothes. - Проспал! - воскликнул я в ужасе и кинулся одеваться.
Louisa reminded me that I was no longer a slave to hardware and contractors' supplies. Луиза напомнила мне, что я уже не раб скобяных изделий и подрядов на поставку.
I was now a professional humorist. Отныне я - профессиональный юморист.
After breakfast she proudly led me to the little room off the kitchen. После завтрака она гордо ввела меня в крошечную комнату за кухней.
Dear girl! Милая Луиза!
There was my table and chair, writing pad, ink, and pipe tray. And all the author's trappings-the celery stand full of fresh roses and honeysuckle, last year's calendar on the wall, the dictionary, and a little bag of chocolates to nibble between inspirations. Оказывается, мне уже был приготовлен стол и стул, блокнот, чернила и пепельница, а также все остальное, что полагается настоящему писателю: вазочка с только что срезанными розами и жимолостью, прошлогодний календарь на стене, словарь и пакетик шоколадных конфет -лакомиться в промежутках между приступами вдохновения.
Dear girl! Милая Луиза!
I sat me to work. Я засел за работу.
The wall paper is patterned with arabesques or odalisks or-perhaps-it is trapezoids. Обои в моем кабинете были расписаны арабесками... или одалисками, а может быть, трапецоидами.
Upon one of the figures I fixed my eyes. I bethought me of humor. Упершись взглядом в одну из этих фигур, я сосредоточил свои мысли на юморе.
A voice startled me-Louisa's voice. Я вздрогнул, - кто-то окликнул меня.
"If you aren't too busy, dear," it said, "come to dinner." - Если ты не очень занят, милый, - сказал голос Луизы, - иди обедать.
I looked at my watch. Я взглянул на часы.
Yes, five hours had been gathered in by the grim scytheman. Да, страшная старуха с косой уже забрала себе пять часов моей жизни.
I went to dinner. Я пошел обедать.
"You mustn't work too hard at first," said Louisa. - Не надо тебе переутомляться, - сказала Луиза.