At last he dreamt one night that he found a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl; that he picked the flower and went with it to the castle, and that everything he touched with the flower was freed from enchantment; he also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda. | Наконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине цветка была большая великолепная жемчужину. Он сорвал цветок, и отправился с ним к замку, и всё, к чему он прикасался цветком, тотчас избавлялось от колдовства. Ему снилось даже, что при помощи волшебного цветка он расколдовал Иоринду. |
In the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale if he could find such a flower. | Поутру, когда он проснулся, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать такой цветок. |
He sought until the ninth day, and then, early in the morning, he found the blood-red flower. | Девять дней сряду искал он его и наконец ранним утром нашел ярко-красный цветок. |
In the middle of it there was a large dew-drop, as big as the finest pearl. | На нем держалась большая капля росы, большая, но в то же время такая изящная жемчужина. |
Day and night he journeyed with this flower to the castle. | День и ночь он без отдыха шёл к замку неся с собой драгоценный цветок. |
When he was within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to the door. | Вот подошел он и на сто шагов к замку и, не чувствуя на себе влияния колдовских чар, подошел к самым воротам. |
Joringel was full of joy; he touched the door with the flower, and it sprang open. | Его сердце переполнилось радостью; он коснулся ворот цветком, и ворота открылись сами. |
He walked in through the courtyard, and listened for the sound of the birds. At last he heard it. | Он пошел прямо через двор, прислушиваясь, к гомону птиц, и наконец он услышал. |
He went on and found the room from whence it came, and there the witch was feeding the birds in the seven thousand cages. | Он пошел и отворил ту каморку от куда шли трели, там сама колдунья кормила птиц томящихся в семи тысячах клетках. |
When she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison and gall at him, but she could not come within two paces of him. | Когда старуха увидела Иорингеля, она очень, очень разозлилась, бранясь, плевала в него ядом и желчью, но не смогла подойти к нему ближе двух шага. |
He did not take any notice of her, but went and looked at the cages with the birds; but there were many hundred nightingales, how was he to find his Jorinda again? | Не обращая на нее внимания, он обошёл клетки с птицами; но оказалось, что там было несколько сотен соловьев. Так как же найти Иоринду? |
Just then he saw the old woman quietly take away a cage with a bird in it, and go towards the door. | Но в этот момент он заметил, что колдунья сцапала клетку с птичкой и подалась к двери. |
Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and also the old woman. | Мигом подскочил Иорингель к ней, тронул клетку цветком, и прикоснулся цветком к старухе. |
She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever! | Старая колдунья лишилась своих чар, а Иоринда обратилась снова в девушку, бросилась своему жениху на шею, и стала она, как и прежде, столь же прекрасной. |