Читать «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Вильгельм Гримм

At last he dreamt one night that he found a blood-red flower, in the middle of which was a beautiful large pearl; that he picked the flower and went with it to the castle, and that everything he touched with the flower was freed from enchantment; he also dreamt that by means of it he recovered his Jorinda. Наконец однажды увидел он во сне, что случилось ему найти цветок, красный, как кровь, а в середине цветка была большая великолепная жемчужину. Он сорвал цветок, и отправился с ним к замку, и всё, к чему он прикасался цветком, тотчас избавлялось от колдовства. Ему снилось даже, что при помощи волшебного цветка он расколдовал Иоринду.
In the morning, when he awoke, he began to seek over hill and dale if he could find such a flower. Поутру, когда он проснулся, он пошел бродить по горам, по долам и всюду искать такой цветок.
He sought until the ninth day, and then, early in the morning, he found the blood-red flower. Девять дней сряду искал он его и наконец ранним утром нашел ярко-красный цветок.
In the middle of it there was a large dew-drop, as big as the finest pearl. На нем держалась большая капля росы, большая, но в то же время такая изящная жемчужина.
Day and night he journeyed with this flower to the castle. День и ночь он без отдыха шёл к замку неся с собой драгоценный цветок.
When he was within a hundred paces of it he was not held fast, but walked on to the door. Вот подошел он и на сто шагов к замку и, не чувствуя на себе влияния колдовских чар, подошел к самым воротам.
Joringel was full of joy; he touched the door with the flower, and it sprang open. Его сердце переполнилось радостью; он коснулся ворот цветком, и ворота открылись сами.
He walked in through the courtyard, and listened for the sound of the birds. At last he heard it. Он пошел прямо через двор, прислушиваясь, к гомону птиц, и наконец он услышал.
He went on and found the room from whence it came, and there the witch was feeding the birds in the seven thousand cages. Он пошел и отворил ту каморку от куда шли трели, там сама колдунья кормила птиц томящихся в семи тысячах клетках.
When she saw Joringel she was angry, very angry, and scolded and spat poison and gall at him, but she could not come within two paces of him. Когда старуха увидела Иорингеля, она очень, очень разозлилась, бранясь, плевала в него ядом и желчью, но не смогла подойти к нему ближе двух шага.
He did not take any notice of her, but went and looked at the cages with the birds; but there were many hundred nightingales, how was he to find his Jorinda again? Не обращая на нее внимания, он обошёл клетки с птицами; но оказалось, что там было несколько сотен соловьев. Так как же найти Иоринду?
Just then he saw the old woman quietly take away a cage with a bird in it, and go towards the door. Но в этот момент он заметил, что колдунья сцапала клетку с птичкой и подалась к двери.
Swiftly he sprang towards her, touched the cage with the flower, and also the old woman. Мигом подскочил Иорингель к ней, тронул клетку цветком, и прикоснулся цветком к старухе.
She could now no longer bewitch any one; and Jorinda was standing there, clasping him round the neck, and she was as beautiful as ever! Старая колдунья лишилась своих чар, а Иоринда обратилась снова в девушку, бросилась своему жениху на шею, и стала она, как и прежде, столь же прекрасной.