Читать «Иоринда и Иорингель - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Вильгельм Гримм
Братья Гримм. Иоринда и Иорингель
Jorinda and Joringel - by Grimm | Братья Гримм |
There was once an old castle in the midst of a large and thick forest, and in it an old woman who was a witch dwelt all alone. | Жил некогда старый замок среди большого дремучего леса, и в том замке жила старуха одна-одинешенька, и была она колдунья. |
In the day-time she changed herself into a cat or a screech-owl, but in the evening she took her proper shape again as a human being. | Днем оборачивалась она кошкой или совой, а под вечер опять принимала обычный человеческий образ. |
She could lure wild beasts and birds to her, and then she killed and boiled and roasted them. | Она умела приманивать всякую дичь и всяких птиц, затем их убивала, варила и жарила себе. |
If any one came within one hundred paces of the castle he was obliged to stand still, and could not stir from the place until she bade him be free. | Если кто-нибудь подходил к ее замку на сто шагов, то вынужден был останавливаться и как бы замирал на месте, пока она не снимала с него запрета. |
But whenever an innocent maiden came within this circle, she changed her into a bird, and shut her up in a wicker-work cage, and carried the cage into a room in the castle. | Если же на это расстояние к ее замку приближалась невинная девушка, то она обращала ее в птицу, затем сажала птицу в сплетённую из ивовых веток клетку и уносила её в одну из комнат замка. |
She had about seven thousand cages of rare birds in the castle. | В замке было по крайней мере тысяч семь клеток с очень редкими птицами. |
Now, there was once a maiden who was called Jorinda, who was fairer than all other girls. | Жила в то время и молодая девушка, по имени Иоринда; она была красивее всех других девушек. |
She and a handsome youth named Joringel had promised to marry each other. | Она и один прекрасный юноша, по имени Иорингель, обещали друг другу соединиться узами брака. |
They were still in the days of betrothal, and their greatest happiness was being together. | Для них находиться вместе перед свадьбой было самым большим счастьем. |
One day in order that they might be able to talk together in quiet they went for a walk in the forest. | И вот для того, чтобы иметь возможность вместе наговориться по душам, они пошли однажды в лес. |
"Take care," said Joringel, "that you do not go too near the castle." | "Будь осторожна, Иоринда, - сказал Иорингель, -не подходи слишком близко к замку." |
It was a beautiful evening; the sun shone brightly between the trunks of the trees into the dark green of the forest, and the turtle-doves sang mournfully upon the young boughs of the birch-trees. | Вечер был чудный; солнце ярко светило между стволами, проникая лучами своими в зеленую гущу леса; горлинки ворковали в молодых побегах берёз. |
Jorinda wept now and then: she sat down in the sunshine and was sorrowful. | Они сели на поляне, освещенной лучами солнца, и вдруг поддались грустному настроению. Иоринда стала плакать, Иорингель тоже стал жаловаться. |
Joringel was sorrowful too; they were as sad as if they were about to die. | Они были так растроганы, так взволнованы, как будто чувствовали себя накануне смерти. |
Then they looked around them, and were quite at a loss, for they did not know by which way they should go home. | Когда же они опомнились и оглянулись кругом себя, то увидели, что они в лесу заблудились и не могли уже найти дорогу к дому. |
The sun was still half above the mountain and half set. | Солнце до половины уже скрылось за гору. |