Joringel looked through the bushes, and saw the old walls of the castle close at hand. He was horror-stricken and filled with deadly fear. | Взлянул Иорингель между кустов и увидел старую стену замка, до которой было рукой подать, он ужаснулся и онемел от испуга. |
Jorinda was singing, | А Иоринда запела: |
"My little bird, with the necklace red, □ □ □ Sings sorrow, sorrow, sorrow, □□□He sings that the dove must soon be dead, □□□Sings sorrow, sor -- jug,ju& jug." | Пичужечка, голубушка, □□□ □На горе мне поет; Я чую - моя смертушка □ □ □ □Идет ко мне, идет. Тии-вить, тии-вить... |
Joringel looked for Jorinda. She was changed into a nightingale, and sang, "jug, jug, jug." | Иорингель глянул на Иоринду и увидел, что та превратилась в соловья, который напевал: "Тии-вить, тии-вить." |
A screech-owl with glowing eyes flew three times round about her, and three times cried, "to-whoo, to-whoo, to-whoo!" | Ночная сова с огненно-красными глазами три раза облетела кругом ее и прокричала: "У-гу, у-гу, у-гу." |
Joringel could not move: he stood there like a stone, and could neither weep nor speak, nor move hand or foot. | Иорингель не мог двинуться: он стоял там, словно окаменелый, не мог ни говорить, ни плакать, ни рукою, ни ногою двинуть. |
The sun had now set. The owl flew into the thicket, and directly afterwards there came out of it a crooked old woman, yellow and lean, with large red eyes and a hooked nose, the point of which reached to her chin. | Солнце уже закатилось; сова порхнула в густые кусты, и сразу от туда выскочила горбатая старуха, желтая и худая; глазища у нее были краснющие, как блюдца, а нос крючком торчал до подбородка. |
She muttered to herself, caught the nightingale, and took it away in her hand. | Она проворчала что-то, сцапала соловушку и унесла с собой. |
Joringel could neither speak nor move from the spot; the nightingale was gone. | Иорингель ничего не мог сказать, не мог и с места сойти - и соловей исчез! |
At last the woman came back, and said in a hollow voice, | Наконец старуха снова вернулась и проухала замогильным голосом: |
"Greet thee, Zachiel. | "Здорово, добрый молодец. |
If the moon shines on the cage, Zachiel, let him loose at once." | Как осветит луна клетку, станешь ты свободным". |
Then Joringel was freed. | И Иорингель стал свободным. |
He fell on his knees before the woman and begged that she would give him back his Jorinda, but she said that he should never have her again, and went away. | Он пал на колени перед колдуньей и умолял ее вернуть ему Иоринду; но старуха ответила, что не видать ему Иоринду больше, и ушла прочь. |
He called, he wept, he lamented, but all in vain, | Он кричал, но всё было напрасно, обливался слезами он стенал: |
"Ah, what is to become of me?" | "О! Как я буду жить дальше?" |
Joringel went away, and at last came to a strange village; there he kept sheep for a long time. | Иорингель пошёл куда глаза глядят и наконец пришёл в незнакомую деревню. Там он остался пасти там овец. |
He often walked round and round the castle, but not too near to it. | Часто бродил он вокруг замка, но приближался к нему. |