Читать «Инь-Ян. Китайское искусство любви» онлайн - страница 130

Чарльз Хьюмана

Китайский юмор:

«Чжэнь Далана разбудила его жена, чтобы узнать, почему он пыхтит и дергается во сне. Он признался, что ему снилась другая женщина. Тогда жена, вскочила с постели, схватила веник и хорошенько отлупила муженька. Едва сумев перевести дух, он стал протестовать, уверяя, что человек не может отвечать за то, что ему снится. Тогда она обвинила ею в том, что он не занимается с ней любовью достаточно часто, намекнув, каким образом он сможет впоследствии избежать побоев. Чжэнь ответил ей, что не может выказать ей большей преданности, кроме как посоветовать всегда класть с собой в постель веник».

Эротические рассказы и романтические истории не ограничивались романами. Излюбленной формой для того, что считалось наиболее забавным и популярным, были стихи. Примером любовной эпической поэмы может служить «Хуа Сээнь», принадлежащая двум анонимным поэтам эпохи Мин..

В ней рассказывается о юноше Ляне и невинной девушке Яо Сээнь. Хотя ни в замысле ни в языке таких поэм нет ничего порнографического, глубокий эротизм придает им страстность. Сочинению этому предпослано, как и в случае с более свободно построенными романами, введение, в котором разъясняются возвышенные намерения автора. Следующий отрывок из введения и фрагмент самой поэмы основаны на переводе 1824 года, сделанном П.П. Томсом:

Когда желанный вечер принесет Прохладу после знойного полудня, Покинь свое жилище и вдохни Свежайший поцелуй морского бриза. С осенним ветром запах прилетит Цветущих лилий водяных, а небо Вдруг озарится полною луной, На озеро спокойное похожей. Сегодня в ночь Ткачиха и Пастух В супружеском соитии сойдутся, И если время звездам для любви, То время для любви и человеку, Отправится он в путь за жемчугами, Похитит девственниц прекрасные цветы И истощит себя на этом поле битвы. Коль в браке добродетельна любовь, Так почему должна грехом считаться: Любовь, скрепленная лишь узами сердец? Итак, любовники, вы не забыты мною. О вас в строках летучих расскажу, Чтоб вашу жизнь потомки рассудили.

В поэме описывается процесс сватовства начиная с первой случайной встречи до формального представления любовников друг другу. Затем следует эпизод, когда Лян, которому не терпится испытать брачные удовольствия, тайно встречается с Яо Сээнь в поле. Она дает ему отпор, а его реакция на это отличается непреходящей узнаваемостью:

«За что любовь мою ты отвергаешь? Ты ставишь под сомненье чистоту Моих надежд, пороча нашу близость И даже честь родителей своих! А если уж любви не уступаешь, Что может убедить тебя тогда?» Увидев муку на его лице, Девица Яо ясно понимала: Слова любви его лишь возбудят И вызовут досаду, но сказала: «Мой милый, наша свадьба решена. Давай дождемся мы назначенного срока — Побыть успеем Тучкой и Дождем. Я знаю о страданиях мужчин, О том, как страсть рассудок затмевает, И сна поэта и ученого лишает, Но будь же терпеливым, дорогой!» Лян понял, что упорствовать напрасно, С трудом свои желания смирил И тихо в сад цветущий удалился.