I hate them!" she yelled. | Ненавижу! - завопила она. |
"Believe me, Eve, they're not-" | - Поверь, Ив, это вовсе не... |
"For Christ's sake, just get rid of them. | - Ради Господа Бога, избавь меня от морщин. |
That is what you do for a living, isn't it?" | Ведь это твоя работа, не так ли? |
"Yes, but- All right," he said placatingly, "if it will make you happy, dear." | - Да, но... Хорошо, хорошо, - поспешно согласился Уэбстер, - если тебе этого так хочется, дорогая. |
"When?" | - Когда? |
"In about six weeks. | - Недель через шесть. |
My schedule is full right-" | У меня чрезвычайно напряженный график... |
"I'm not one of your goddamned patients," Eve snapped. "I'm your wife. | - Я не твоя дерьмовая пациентка! - отрезала Ив. -Я твоя жена! |
I want you to do it now-tomorrow." | И желаю, чтобы ты сделал операцию сейчас! Завтра же! |
"The clinic is closed on Saturdays." | - Но клиника по субботам закрыта! |
"Then open it!" | - Тогда открой ее. |
He was so stupid God, she could not wait to get rid of him. | Боже, как он глуп! Ив не могла дождаться, пока избавится от него! |
And she would. | Но время придет! |
One way or another. | Рано или поздно она будет свободна. |
And soon. | Недолго осталось ждать! |
"Come into the other room for a moment." | - Пойдем-ка в другую комнату. |
He took her into the dressing room. She sat in a chair under a strong light while he carefully examined her face. | Кит провел жену в гардеробную, усадил на стул, под мощную лампу и внимательно осмотрел лицо. |
In an instant he was transformed from a bumbling little milquetoast to a brilliant surgeon, and Eve could sense the transformation. | В одну секунду из глуповатого недотепы Кит превратился в блестящего хирурга; Ив сразу же ощутила перемену и вспомнила, как чудесно преобразилось ее лицо после операции. |
She remembered the miraculous job he had done on her face. | Кит не придавал особого значения едва заметным морщинкам, но тут он ошибался. |
This operation might seem unnecessary to Keith, but he was wrong. It was vital. | Избавиться от них стало для Ив жизненной необходимостью. |
Eve could not bear the thought of losing Rory. | Она не могла смириться с мыслью, что потеряет Рори. |
Keith turned off the light. | Кит выключил лампу. |
"No problem," he assured her. "I'll do it in the morning." | - Никаких проблем, - заверил он. - Завтра же утром сделаю. |
The following morning, the two of them went to the clinic. | Назавтра они отправились в клинику. |