Читать «Империя (Части 1-3)» онлайн - страница 151

Г В Носовский

ОСТАВЛЯТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА БЕЗ ПЕРЕВОДА -- НЕПРАВИЛЬНО, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод.

Морозов писал: " Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем "Планам" и "Чертежу", отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения (мы уже цитировали, вслед за Морозовым, этот старый китайский текст, см. выше -- Авт.).

И конечно, сам читатель... принял уже все это не за протокол... а за миф значительно более позднего происхождения... Но вот я, -- пишет Морозов, -- прочел впервые этот миф на английском языке... За "Планом" и "Чертежом" сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полупереведенным: Император Яо... ПОЛУЧИЛОСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ СУХОЙ ЛЕТОПИСНОЙ ЗАПИСИ, КАЖДОЕ СЛОВО КОТОРОЙ -- ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ" [37], с. 61.

Так чему же после этого удивляться, когда читая столь "добросовестно" переведенные китайские летописи, почему-то ничего нельзя в них понять?

Вот еще пример.

"Во всех китайских историях мы читаем: "В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди... В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди... А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д. "

Не правда ли, -- пишет Морозов, -- как все здесь ИСТОРИЧЕСКИ ДОКУМЕНТАЛЬНО И КИТАЙСКИ НАЦИОНАЛЬНО? Но вспомните только, что эти имена написаны НЕ ЗВУКАМИ, А РИСУНКАМИ... И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

"В третьем веке между 221 и 264 годами в СРЕДИЗЕМНОЙ ИМПЕРИИ царствовали одновременно три императора: ЯСНО-ПЫЛКИЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ВЕЛИКИЙ... В начале четвертого века была династия ЗАПАДНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, замечательнейшим царем в которой был ВОЕННЫЙ ИМПЕРАТОР... А затем от 317 по 419 годы была династия ВОСТОЧНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, в которой царями были ПЕРВЫЙ ГЛАВНЫЙ ЦАРЬ, СВЕТЛЕЙШИЙ ЦАРЬ, ЦАРЬ-ЗАВЕРШЕНИЕ, ЦАРЬ-ПРОЦВЕТАНИЕ и т. д. "

Скажите сами, читатель, -- пишет далее Морозов, -- здесь при этом ПОЛНОМ, -- а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, -- переводе... ОСТАЛОСЬ ЛИ ЧТО-НИБУДЬ СУХО-ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ, ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЛИ ДАЖЕ ПРОСТО НАЦИОНАЛЬНО КИТАЙСКОЕ? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах СРЕДИЗЕМНОГО моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять" [37], с. 62.

Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л. Н. Гумилев писал: "К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, СОВРЕМЕННОГО НАМ, А НЕ СОБЫТИЯМ. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов" [39], с. 151.