Читать «Империя (Части 1-3)» онлайн - страница 149
Г В Носовский
2'3'1
Глава 3. ПАРАЛЛЕЛИ МЕЖДУ КИТАЙСКОЙ И ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИЕЙ
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКОЙ ИСТОРИИ
Начнем с двух замечаний общего характера.
ПЕРВОЕ -- китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.
ВТОРОЕ -- современное китайское произношение исторических имен, названий и т. д. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. А когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.
Райт: "Многие из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например
Яо-су-му ( = ИОСИФ)
или Ко-ли-цзи-сы ( = ГЕОРГИЙ)".
См. [20], с. 254. Итак, мы ясно видим -- что происходит с китайским произношением ХРИСТИАНСКИХ имен.
Оказывается, Яосуму -- это Иосиф, а Колицзисы- это Георгий.
Если заранее этого не сказать, то никто не догадается.
Но ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН в китайском произношении. Стоит переписать и потом прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции -- и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.
ОБЩАЯ ГИПОТЕЗА, изложению которой посвящена настоящая часть книги, состоит кратко в следующем.
РАННЯЯ ИСТОРИЯ КИТАЯ ВПЛОТЬ ДО XV ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ ЕСТЬ В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ И СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ, В ОСНОВНОМ ВИЗАНТИИ. ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛЕТОПИСИ, РАССКАЗЫВАюЩИЕ О НЕЙ, БЫЛИ ПРИНЕСЕНЫ В КИТАЙ "МОНГОЛЬСКИМИ" = ВЕЛИКИМИ ЗАВОЕВАТЕЛЯМИ НЕ РАНЕЕ XIV-XV ВЕКОВ Н. Э.
Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно поняты в Китае как говорящие о якобы "древней китайской истории". Сделать эту ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть -- попросту картинками.
Такой способ записи был по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно -- еще в XII-XIII веках. А чтение "картинок"-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т. д.
Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, -- и следовательно, современное нам прочтение, старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того -- кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?
Кроме того, язык тоже меняется. И имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке -- даже если ИЕРОГЛИФЫ, которыми оно записано, остались прежними.
Итак, чтение иероглифов ЗАВИСИТ ОТ ВРЕМЕНИ.
Иероглифы, кроме того, РЕФОРМИРОВАЛИСЬ. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время -- в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности.