Читать «Империя (Части 1-3)» онлайн - страница 150

Г В Носовский

1. 1. ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ?

Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами по разным поводам.

Вот что писал известный историк В. П. Васильев.

"С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, НО НА ДЕЛЕ ОКАЗЫВАЕТСЯ СОВСЕМ НЕ ТО. Кроме СТРАННОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, КОТОРЫМ ОН НАПРАСНО ИЩЕТ РАЗРЕШЕНИЯ, ПОСТОЯННО ВСТРЕЧАЕТ ОН ИСКАЖЕНИЯ, ПРОПУСКИ". Цит. по [39], с. 21.

Л. Н. Гумилев добавляет: "Первичные сведения, получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ -- ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ" [38], с. 20. И далее: "Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым -- Авт.)" [38], с. 21.

Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит ХАОС И БЕССИСТЕМНОСТЬ. И понятно -- почему. Когда в XVII-XVIII веках какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое "от себя". Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.

То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели более или менее постоянное, устойчивое звучание (как правило). Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

Поэтому, привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную "древними китайскими летописцами" историю Китая.

1. 2. О КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ И НАЗВАНИЯХ

1. 2. 1. ЧТО ПОЛУЧАЕТСЯ, КОГДА МЫ ЧИТАЕМ КИТАЙСКИЕ ТЕКСТЫ,

ПЕРЕВОДЯ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА

В китайской истории по-видимому присутствует множество имен и названий из привычной нам ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ. Правда, увидеть этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ произношении. Да еще и БЕЗ ПЕРЕВОДА. Между тем, Н. А. Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники ПОЛНОСТЬЮ УТРАЧИВАЮТ СВОЙ СТОЛЬ ЯРКО ВЫРАЖЕННЫЙ СЕГОДНЯ "КИТАЙСКИЙ ВИД" и привязку к территории современного Китая.