Читать «Игры Фортуны» онлайн - страница 176
Михаил Кожемякин
Сержанты — в 1716 — 1798 гг. такое звание носили старшие унтер-офицеры Российской армии и лейб-гвардии.
2
Субалтерн — младший офицер в подразделении.
3
Епанча — круглый плащ без рукавов, введенный в качестве зимней одежды в армии Петром I.
4
Фузея — заряжавшееся с дула гладкоствольное ружье с кремневым замком, в русской армии ввелено Петром I.
5
Профос — военный чин, выполнявший функции военного полицейского и исполнителя телесных наказаний. В Российской армии — в XVIII–XIX вв.
6
Зимний дворец — третий по счету одноименный дворец российских императоров в Санкт-Петербурге, построенный по проекту Растрелли в 1731-35 гг и обращенный фасадами на Неву, Адмиралтейство и будущую Дворцовую площадь. Просуществовал до 1754-55, когда императрица Елизавета Петровна приняла решение о постройке на его месте нового Зимнего дворца.
7
Drange nach Osten — «Натиск на Восток», националистическая немецкая концепция покорения «восточных», т. е. славянских и прибалтийских земель.
8
Роба или роб — принятое в XVIII веке название парадного платья с широкой юбкой и шлейфом.
9
Verdammt noch mal — черт вас побери (нем.).
10
Семейная фамилия знаменитого фаворита Анны Иоанновны была Бирен, или Бюрен (нем.), но он поменял ее на более благородную — Бирон, созвучную фамилии французских герцогов.
11
Nimm es, du Mistkerl — Получи, мерзавец (нем).
12
Au revoir, Mesdames — До свидания, дамы (фр.).
13
Селадон — изначально герой французского пасторального романа, влюбленный пастушок. В XVIII веке cтало именем нарицательным для галантного ухажера.
14
По одной из версий термин «физиология» в XV в. ввел французский врач Фернель, так что наши герои вполне могли его знать. Впрочем, по другим данным, его впервые употребил швейцарский естествоиспытатель и поэт Альбрехт фон Галлер в 1776 г.